under one's feet
숙어B2발밑에 걸리적거리듯 방해가 되는
phrase
- 1
발밑에서 걸리적거리다 — 너무 가까이에 있거나 계속 주변에 있어서 움직임이나 일을 방해하고 성가시게 하는B2
so close or constantly present that one obstructs someone or annoys them
The children were under my feet while I was trying to cook dinner.
저녁을 만들려고 하는데 아이들이 내 주변에서 걸리적거렸다.
Please keep the dog out of the kitchen; he keeps getting under our feet.
개를 부엌에 못 들어오게 해 주세요. 계속 우리 발밑에서 걸리적거려요.
뉘앙스 · 쓰임
‘in the way’는 가장 일반적으로 ‘방해가 되다’라는 뜻이고, ‘under one’s feet’는 물리적으로 가까이 있어서 발에 걸릴 듯 성가신 느낌이 더 강합니다. ‘get on someone’s nerves’는 반드시 공간적으로 방해한다는 뜻은 아니고, 말이나 행동이 신경을 거슬리게 한다는 더 넓은 의미입니다.
‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 또는 소유격 명사를 넣습니다. 사람에게 직접 말하면 다소 짜증을 내는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 미국 영어에서도 이해되지만, ‘in the way’가 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in the way
- 가장 일반적인 표현으로, 물리적·비유적 방해 모두에 넓게 쓰인다.
- underfoot
- 의미가 매우 비슷하지만 한 단어 부사·형용사로 쓰이며, 다소 문어적이거나 간결한 느낌이 있다.
- in someone's way
- 특정 사람의 진행이나 일을 막는다는 점을 더 직접적으로 나타낸다.
반의어
- out of the way
- 방해되지 않도록 비켜 있거나 치워진 상태를 뜻한다.
- at a distance
- 가까이 붙어 있지 않고 떨어져 있다는 뜻으로, 성가심의 뉘앙스는 약하다.
어원 · 암기 팁
[English]사람이나 동물이 실제로 발 가까이에 있어 걸려 넘어질 것처럼 방해가 되는 상황에서 나온 공간적 비유입니다. ‘feet’는 이동과 활동의 공간을 나타내며, 그 ‘아래’에 있다는 이미지는 매우 가까이 붙어서 성가시게 방해한다는 뜻으로 확장되었습니다.
💡 누군가가 내 발밑에 있어서 한 발짝도 편하게 움직일 수 없는 장면을 떠올리면 ‘걸리적거리다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.