LC·Dict

under the cosh

숙어C1informal
US/ˌʌn.dɚ ðə ˈkɑːʃ/UK/ˌʌn.də ðə ˈkɒʃ/

큰 압박이나 곤란한 상황에 처한

phrase

  1. 1

    압박받는, 궁지에 몰린큰 압박을 받거나 어려운 상황에서 힘겹게 버티고 있는 상태C1

    in a situation where someone or something is under strong pressure, attack, or difficulty

    • The defence was under the cosh for most of the second half.

      수비진은 후반전 대부분 동안 큰 압박을 받았다.

    • Small businesses are under the cosh because of rising rents and energy costs.

      소상공인들은 임대료와 에너지 비용 상승 때문에 큰 압박을 받고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“under pressure”보다 더 영국적이고 구어적이며, 단순한 부담보다 수세에 몰리거나 계속 얻어맞는 듯한 압박감을 강조한다. “on the back foot”는 방어적 입장이라는 뉘앙스가 강하고, “up against it”은 어려운 상황에 처했다는 의미가 더 넓다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있다. 비격식 표현이므로 공식 보고서나 학술적 글에서는 “under pressure”, “under severe strain” 같은 표현이 더 적절하다. 보통 “be under the cosh”, “come under the cosh”, “put someone under the cosh” 형태로 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

under pressure
가장 일반적인 표현으로, 영국식 느낌이나 공격받는 듯한 이미지가 덜하다.
up against it
어려운 상황에 처했다는 뜻이 강하며, 압박의 원인이 반드시 공격이나 부담일 필요는 없다.
on the back foot
상대에게 밀려 방어적인 입장에 있다는 뉘앙스가 강하다.
under the gun
특히 미국 영어에서 압박을 받는다는 뜻으로 쓰이며, 마감이나 시간 압박의 느낌이 강할 수 있다.

반의어

in control
상황을 장악하고 있다는 직접적인 반대 의미이다.
on top of things
일이나 상황을 잘 관리하고 있다는 구어적 표현이다.
in the clear
위험이나 의심, 문제에서 벗어났다는 의미로, 압박 상태가 끝났음을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English; possibly from Romani]“cosh”는 사람을 때리는 데 쓰는 짧고 무거운 곤봉을 뜻하는 영국 영어 단어로, 어원은 확실하지 않지만 로마니어의 ‘막대기’와 관련이 있을 가능성이 제기된다. “under the cosh”는 문자 그대로 곤봉의 위협 아래 있다는 이미지에서, 비유적으로 강한 압박이나 공격을 받는다는 뜻으로 발전한 표현이다.

💡 “cosh”를 ‘곤봉’이라고 기억하면, 곤봉 아래에 있어 언제 맞을지 모르는 상황 → 심한 압박을 받는 상황으로 연결해 외우기 쉽다.