unring a bell
숙어C1이미 말하거나 알게 된 것은 되돌릴 수 없다는 뜻
phrase
- 1
이미 말해지거나 행해지거나 알려져서 그 영향이나 기억을 완전히 없앨 수 없는 일을 되돌리다; 주로 불가능하다는 뜻으로 쓰임C1
to reverse or erase the effect of something already said, done, seen, or learned; usually used to say that this is impossible
Once the confidential report was leaked online, the company couldn’t unring the bell.
기밀 보고서가 온라인에 유출된 뒤에는 회사가 그 일을 없던 일로 되돌릴 수 없었다.
I apologized for the insult, but you can’t unring a bell.
그 모욕적인 말에 대해 사과는 했지만, 한 번 한 말을 완전히 없앨 수는 없다.
뉘앙스 · 쓰임
‘what’s done is done’은 이미 끝난 일 전체를 받아들이라는 넓은 표현이고, ‘there’s no use crying over spilled milk’는 후회해도 소용없다는 위로·충고의 뉘앙스가 강합니다. ‘you can’t unring a bell’은 특히 말, 정보, 공개, 인식처럼 한 번 전달되거나 알려진 것을 사람들의 머릿속에서 지울 수 없다는 점을 강조합니다.
대개 ‘can’t/cannot unring a bell’ 또는 ‘you can’t unring the bell’처럼 부정형으로 씁니다. 긍정문 ‘I will unring a bell’은 매우 어색하며, 실제로 무언가를 되돌릴 수 있다는 뜻이 아니라 불가능성을 강조하는 비유로 이해해야 합니다. ‘bell’ 앞에는 문맥에 따라 ‘a’와 ‘the’가 모두 가능하지만, 속담처럼 일반적으로 말할 때는 ‘a bell’이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what’s done is done
- 이미 일어난 일은 바꿀 수 없다는 일반적인 체념의 표현으로, 정보나 말의 되돌릴 수 없음에만 한정되지 않습니다.
- there’s no use crying over spilled milk
- 이미 벌어진 일에 대해 후회해도 소용없다는 충고의 느낌이 강하며, 상대를 달래거나 현실을 받아들이게 할 때 자주 씁니다.
- the damage is done
- 이미 피해가 발생했다는 점을 강조하며, ‘unring a bell’보다 손해나 부정적 결과에 초점이 더 큽니다.
반의어
- put the genie back in the bottle
- 엄밀한 반의어라기보다 ‘되돌리다’라는 뜻으로 쓰일 수 있지만, 실제로는 이것도 보통 불가능하다는 맥락에서 쓰입니다.
- turn back the clock
- 시간을 되돌린다는 더 넓은 비유 표현으로, 가능 여부보다는 과거 상태로 돌아가고 싶다는 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]종은 한 번 울리면 그 소리가 이미 퍼져 나가므로 ‘울리지 않은 일’로 만들 수 없다는 물리적 사실에서 나온 비유입니다. 이 표현은 특히 법률 문맥에서 배심원이 부적절한 증거나 발언을 들은 뒤, 판사가 무시하라고 지시해도 그 영향을 완전히 제거하기 어렵다는 의미로 자주 사용되어 널리 알려졌습니다.
💡 종을 한 번 치면 소리가 이미 퍼져서 다시 주워 담을 수 없다고 떠올리면 됩니다. 말이나 정보도 종소리처럼 한 번 퍼지면 사람들의 기억에서 완전히 지울 수 없다는 이미지입니다.