until the wheels fall off
숙어C1informal끝까지, 더 이상 계속할 수 없을 때까지
phrase
- 1
끝까지, 끝장날 때까지 — 어떤 일이나 관계, 활동을 가능한 한 오래 또는 완전히 끝날 때까지 계속하는 것C1
to continue doing something for as long as possible, until it can no longer continue or function
We’re going to keep building this company until the wheels fall off.
우리는 이 회사를 더 이상 할 수 없을 때까지 끝까지 키워 나갈 거야.
I’ll support this team until the wheels fall off.
나는 이 팀을 끝까지, 무슨 일이 있어도 응원할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘to the end’보다 더 구어적이고 강한 표현으로, 단순히 마지막까지 간다는 뜻뿐 아니라 ‘몸이 닳도록’, ‘한계까지’ 밀어붙인다는 느낌이 있습니다. ‘forever’처럼 영원함을 약속하는 말은 아니며, 실제로는 어떤 것이 더 이상 유지될 수 없을 때까지라는 현실적인 한계를 포함합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람이나 관계에 대해 쓰면 충성심을 표현할 수 있지만, 상황에 따라 무모하게 버틴다는 뉘앙스가 생길 수 있습니다. ‘till the wheels fall off’처럼 until 대신 till을 써도 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to the bitter end
- 끝까지 버틴다는 뜻이지만, 더 비장하거나 힘든 상황을 견디는 느낌이 강합니다.
- all the way
- 끝까지 지지하거나 함께한다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 과장된 표현입니다.
- for the long haul
- 오랫동안 헌신한다는 뜻이지만, ‘완전히 망가질 때까지’라는 극한의 이미지는 약합니다.
반의어
- give up early
- 일찍 포기한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- cut one's losses
- 손해를 줄이기 위해 중간에 그만둔다는 뜻으로, 현실적 판단의 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 차량을 오래 혹은 거칠게 몰아 결국 바퀴가 떨어진다는 비유에서 발전한 영어 구어 표현입니다. 이후 음악, 스포츠, 대중문화에서 ‘끝까지 간다’, ‘한계까지 한다’는 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 차가 완전히 낡아 바퀴가 떨어질 때까지 계속 달리는 장면을 떠올리면 ‘끝까지, 한계까지’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.