LC·Dict

up a stump

숙어C2informal
/ˌʌp ə ˈstʌmp/

곤란하거나 난처해서 어찌할 바를 모르는

phrase

  1. 1

    난처한, 곤경에 처한어려운 상황에 처해 해결책을 찾지 못하거나 몹시 난처한 상태인C2

    in a difficult, confusing, or awkward situation, especially one in which you do not know what to do

    • When the client asked for the exact figures, I was up a stump because I hadn't seen the latest report.

      고객이 정확한 수치를 물었을 때, 나는 최신 보고서를 보지 못해서 어찌할 바를 몰랐다.

    • If the truck breaks down out here, we'll be up a stump until someone comes by.

      여기서 트럭이 고장 나면 누군가 지나올 때까지 우리는 꼼짝없이 곤란한 처지가 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“stumped”는 단순히 답을 몰라 당황한 느낌으로 훨씬 흔하고 자연스럽습니다. “in a bind”는 실제 곤경이나 난처한 처지를 더 강조하고, “at a loss”는 말이나 생각이 막힌 상태를 비교적 중립적으로 표현합니다. “up a stump”는 이들보다 구어적이고 시골스럽거나 옛날식으로 들릴 수 있습니다.

현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 격식 있는 글이나 국제적인 의사소통에서는 “stumped”, “at a loss”, “in a difficult position” 등으로 바꾸는 것이 안전합니다. “on the stump”는 선거 유세 중이라는 뜻이고, 영국 영어의 “stump up”은 돈을 마지못해 내다라는 뜻이므로 혼동하지 마세요.

유의어 뉘앙스 비교

stumped
가장 흔한 표현으로, 답이나 해결책을 몰라 막힌 상태를 자연스럽게 나타냅니다.
at a loss
무엇을 말하거나 해야 할지 모르는 상태를 비교적 중립적이고 덜 구어적으로 표현합니다.
in a bind
곤란한 처지나 제약이 있는 실제 상황을 더 강조합니다.

반의어

know what to do
상황에 대한 해결책이나 다음 행동을 알고 있다는 직접적인 반대 의미입니다.
have it figured out
문제나 상황을 이미 이해하고 해결 방법을 찾았다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘그루터기 위에 올라가 움직이기 어렵거나 난처한 상태’라는 이미지에서 비유적으로 발전한 것으로 이해됩니다. 미국 구어에서 쓰인 표현으로, 비슷한 의미의 “up a tree”나 “stumped”와 의미적으로도 가깝습니다.

💡 잘려 나간 나무 그루터기 위에 올라가 내려오지도 앞으로 가지도 못하는 모습을 떠올리면, ‘곤란해서 막힌 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

up a stump 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전