up a stump
숙어C2informal곤란하거나 난처해서 어찌할 바를 모르는
phrase
- 1
난처한, 곤경에 처한 — 어려운 상황에 처해 해결책을 찾지 못하거나 몹시 난처한 상태인C2
in a difficult, confusing, or awkward situation, especially one in which you do not know what to do
When the client asked for the exact figures, I was up a stump because I hadn't seen the latest report.
고객이 정확한 수치를 물었을 때, 나는 최신 보고서를 보지 못해서 어찌할 바를 몰랐다.
If the truck breaks down out here, we'll be up a stump until someone comes by.
여기서 트럭이 고장 나면 누군가 지나올 때까지 우리는 꼼짝없이 곤란한 처지가 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“stumped”는 단순히 답을 몰라 당황한 느낌으로 훨씬 흔하고 자연스럽습니다. “in a bind”는 실제 곤경이나 난처한 처지를 더 강조하고, “at a loss”는 말이나 생각이 막힌 상태를 비교적 중립적으로 표현합니다. “up a stump”는 이들보다 구어적이고 시골스럽거나 옛날식으로 들릴 수 있습니다.
현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 격식 있는 글이나 국제적인 의사소통에서는 “stumped”, “at a loss”, “in a difficult position” 등으로 바꾸는 것이 안전합니다. “on the stump”는 선거 유세 중이라는 뜻이고, 영국 영어의 “stump up”은 돈을 마지못해 내다라는 뜻이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- stumped
- 가장 흔한 표현으로, 답이나 해결책을 몰라 막힌 상태를 자연스럽게 나타냅니다.
- at a loss
- 무엇을 말하거나 해야 할지 모르는 상태를 비교적 중립적이고 덜 구어적으로 표현합니다.
- in a bind
- 곤란한 처지나 제약이 있는 실제 상황을 더 강조합니다.
반의어
- know what to do
- 상황에 대한 해결책이나 다음 행동을 알고 있다는 직접적인 반대 의미입니다.
- have it figured out
- 문제나 상황을 이미 이해하고 해결 방법을 찾았다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘그루터기 위에 올라가 움직이기 어렵거나 난처한 상태’라는 이미지에서 비유적으로 발전한 것으로 이해됩니다. 미국 구어에서 쓰인 표현으로, 비슷한 의미의 “up a tree”나 “stumped”와 의미적으로도 가깝습니다.
💡 잘려 나간 나무 그루터기 위에 올라가 내려오지도 앞으로 가지도 못하는 모습을 떠올리면, ‘곤란해서 막힌 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.