up the aisle
숙어B2결혼식에서 통로를 지나 제단으로 가는, 즉 결혼하는
phrase
- 1
결혼하다 — 결혼식에서 통로를 지나 제단 쪽으로 가는; 관용적으로 결혼하는B2
towards the altar at a wedding; idiomatically, into marriage
She was nervous as she walked up the aisle with her father.
그녀는 아버지와 함께 결혼식장 통로를 따라 제단으로 걸어가며 긴장했다.
After ten years together, they finally decided to go up the aisle.
10년을 함께한 뒤, 그들은 마침내 결혼하기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“walk down the aisle”이 더 흔한 표현이며 ‘결혼하다’라는 뜻으로 널리 쓰입니다. “up the aisle”은 제단이나 앞쪽으로 향한다는 방향감이 더 뚜렷하고, 문맥에 따라 실제로 통로를 걷는 뜻일 수도 있습니다. “get married”는 가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.
단독으로 쓰기보다는 보통 “walk up the aisle”, “go up the aisle”처럼 동사와 함께 씁니다. 결혼 문맥이 없으면 극장, 비행기, 교회 등의 통로를 따라 이동한다는 문자 그대로의 뜻으로 이해될 수 있습니다. 현대 영어에서는 “walk down the aisle”이 더 자연스럽고 빈도가 높습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walk down the aisle
- 같은 뜻으로 훨씬 더 흔하며, ‘결혼하다’라는 관용적 의미가 강함
- get married
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 결혼식 장면의 이미지가 없음
- tie the knot
- 비격식적이고 친근한 표현으로 ‘결혼하다’라는 뜻
반의어
- call off the wedding
- 결혼식을 취소한다는 뜻으로, 결혼을 진행하는 것의 반대 상황
- get divorced
- 이미 결혼한 뒤 이혼한다는 뜻으로, 결혼 시작이 아니라 결혼 관계의 종료를 나타냄
어원 · 암기 팁
[English]교회나 예식장 중앙 통로를 뜻하는 “aisle”에서 나온 표현입니다. 전통적인 서구식 결혼식에서 신부가 통로를 지나 제단으로 향하는 장면이 ‘결혼하다’라는 의미로 확장되었습니다.
💡 결혼식장에서 ‘aisle(통로)’을 따라 제단으로 올라가는 모습을 떠올리면 ‘결혼하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.