up the proverbial
숙어C1informal곤란한 상황에 처해 있는, 진퇴양난인
phrase
- 1
곤경에 처한, 궁지에 몰린 — 심각한 곤경이나 난처한 상황에 처한C1
in serious trouble or in a very difficult situation
If the bank refuses to extend the loan, we’ll be up the proverbial.
은행이 대출 연장을 거절하면 우리는 큰 곤경에 처하게 될 것이다.
They lost their main supplier two weeks before launch, so they were well and truly up the proverbial.
그들은 출시 2주 전에 주 공급업체를 잃어서 정말로 난처한 상황에 빠졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“in trouble”보다 더 구어적이고, 상황이 꽤 심각하거나 빠져나오기 어렵다는 느낌이 있습니다. “up the creek”과 거의 같지만, “up the proverbial”은 뒤의 거친 표현을 일부러 생략하는 익살스럽고 완곡한 느낌이 더 강합니다. “in hot water”는 주로 꾸중을 듣거나 책임을 져야 하는 상황에 가깝고, “up the proverbial”은 재정·업무·계획 등 전반적인 난관에 폭넓게 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에는 적절하지 않습니다. 특히 미국 영어 화자에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있으며, 문맥 없이 단독으로 쓰면 다소 모호할 수 있습니다. 원래 더 거친 표현을 암시하므로 직장에서도 아주 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- up the creek
- 의미가 매우 비슷하며, “up the proverbial”보다 더 일반적이고 덜 생략적인 표현입니다.
- in deep trouble
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 완곡하거나 익살스러운 느낌은 적습니다.
- in a tight spot
- 곤란한 상황이라는 뜻이지만, “up the proverbial”보다 심각도가 낮게 들릴 수 있습니다.
반의어
- in the clear
- 위험이나 책임에서 벗어나 안전한 상태를 뜻합니다.
- out of the woods
- 어려운 고비를 넘겼다는 뜻으로, 아직 약간의 문제가 남아 있을 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“proverbial”은 ‘속담에 나올 만큼 잘 알려진’이라는 뜻입니다. 이 표현에서는 “up the proverbial creek” 또는 “up shit creek without a paddle”처럼 널리 알려진 곤경 표현의 핵심 부분을 생략하고, “proverbial”이라는 단어로 그 표현을 암시합니다. 따라서 듣는 사람은 말하지 않은 ‘creek’ 또는 더 거친 말을 자연스럽게 떠올리게 됩니다.
💡 ‘proverbial = 다들 아는 그 말’이라고 기억하세요. 즉 “up the proverbial”은 ‘다들 아는 그 곤란한 상황에 빠졌다’는 식으로 떠올리면 됩니다.