LC·Dict

Up the creek

숙어B2informal
US/ˌʌp ðə ˈkriːk/UK

곤란한 처지에 빠진, 난처한 상황에 있는

phrase

  1. 1

    곤경에 빠진, 난처한심각한 문제나 곤란한 상황에 처한 상태B2

    in serious trouble or facing a difficult situation, especially with few options for solving it

    • If the supplier cancels the order now, we’ll be up the creek.

      공급업체가 지금 주문을 취소하면 우리는 곤란한 상황에 처할 것이다.

    • I lost my passport the night before the flight, so I was really up the creek without a paddle.

      비행 전날 밤 여권을 잃어버려서 정말 빠져나오기 힘든 난처한 처지였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘in trouble’보다 더 구어적이고 그림 같은 표현이며, 상황이 꽤 막막하다는 느낌이 있습니다. ‘in a bind’는 난처하지만 비교적 가벼운 문제에도 쓰일 수 있고, ‘screwed’는 훨씬 더 속어적이고 거친 표현입니다. ‘up the creek without a paddle’은 해결 수단이 없다는 점을 특히 강조합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 매우 심각한 재난보다는 일상적·업무적 곤란을 다소 유머러스하게 말할 때 자연스럽습니다. ‘without a paddle’를 붙이면 더 완전하고 익숙한 형태가 되지만, 줄여서 ‘up the creek’만 써도 의미가 통합니다.

유의어 뉘앙스 비교

in trouble
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 심각도나 유머러스한 느낌이 덜합니다.
in a bind
난처한 상황이라는 뜻이지만 ‘up the creek’보다 보통 덜 심각하고 더 완곡합니다.
in hot water
주로 잘못을 해서 비난이나 처벌을 받을 상황이라는 뉘앙스가 강합니다.
screwed
의미는 비슷하지만 훨씬 더 속어적이고 거칠어 격식 있는 상황에서는 부적절합니다.

반의어

in the clear
위험이나 의심, 책임에서 벗어나 안전하다는 뜻입니다.
out of trouble
문제 상황에서 벗어난 상태를 직접적으로 나타냅니다.
safe and sound
위험 없이 무사하다는 뜻으로, 문제 해결보다는 안전한 상태를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]작은 배나 카누를 타고 개울 상류로 올라갔는데 노가 없으면 돌아오거나 조종하기 어렵다는 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 특히 ‘up the creek without a paddle’이라는 긴 형태가 널리 쓰이며, 해결 수단 없이 막막한 처지를 비유합니다.

💡 개울 위쪽에 배가 떠 있는데 노가 없어서 내려올 수 없는 장면을 떠올리면, ‘도움이나 해결책 없이 곤란한 상황’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.