Up the creek
숙어B2informal곤란한 처지에 빠진, 난처한 상황에 있는
phrase
- 1
곤경에 빠진, 난처한 — 심각한 문제나 곤란한 상황에 처한 상태B2
in serious trouble or facing a difficult situation, especially with few options for solving it
If the supplier cancels the order now, we’ll be up the creek.
공급업체가 지금 주문을 취소하면 우리는 곤란한 상황에 처할 것이다.
I lost my passport the night before the flight, so I was really up the creek without a paddle.
비행 전날 밤 여권을 잃어버려서 정말 빠져나오기 힘든 난처한 처지였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in trouble’보다 더 구어적이고 그림 같은 표현이며, 상황이 꽤 막막하다는 느낌이 있습니다. ‘in a bind’는 난처하지만 비교적 가벼운 문제에도 쓰일 수 있고, ‘screwed’는 훨씬 더 속어적이고 거친 표현입니다. ‘up the creek without a paddle’은 해결 수단이 없다는 점을 특히 강조합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 매우 심각한 재난보다는 일상적·업무적 곤란을 다소 유머러스하게 말할 때 자연스럽습니다. ‘without a paddle’를 붙이면 더 완전하고 익숙한 형태가 되지만, 줄여서 ‘up the creek’만 써도 의미가 통합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in trouble
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 심각도나 유머러스한 느낌이 덜합니다.
- in a bind
- 난처한 상황이라는 뜻이지만 ‘up the creek’보다 보통 덜 심각하고 더 완곡합니다.
- in hot water
- 주로 잘못을 해서 비난이나 처벌을 받을 상황이라는 뉘앙스가 강합니다.
- screwed
- 의미는 비슷하지만 훨씬 더 속어적이고 거칠어 격식 있는 상황에서는 부적절합니다.
반의어
- in the clear
- 위험이나 의심, 책임에서 벗어나 안전하다는 뜻입니다.
- out of trouble
- 문제 상황에서 벗어난 상태를 직접적으로 나타냅니다.
- safe and sound
- 위험 없이 무사하다는 뜻으로, 문제 해결보다는 안전한 상태를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]작은 배나 카누를 타고 개울 상류로 올라갔는데 노가 없으면 돌아오거나 조종하기 어렵다는 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 특히 ‘up the creek without a paddle’이라는 긴 형태가 널리 쓰이며, 해결 수단 없이 막막한 처지를 비유합니다.
💡 개울 위쪽에 배가 떠 있는데 노가 없어서 내려올 수 없는 장면을 떠올리면, ‘도움이나 해결책 없이 곤란한 상황’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.