up to a point
숙어B2어느 정도까지만, 부분적으로는
phrase
- 1
어느 정도까지는, 어느 정도는 — 어떤 주장·상황·효과 등이 일정한 정도까지는 맞거나 가능하지만 완전히는 그렇지 않음을 나타내는 표현B2
used to say that something is true, acceptable, effective, or agreeable only to a limited degree
I agree with you up to a point, but I still think the plan is too expensive.
어느 정도는 네 말에 동의하지만, 그래도 그 계획은 너무 비싸다고 생각해.
Technology can improve education up to a point; good teachers are still essential.
기술은 어느 정도까지는 교육을 개선할 수 있지만, 좋은 교사는 여전히 필수적이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘partly’는 단순히 ‘부분적으로’라는 넓은 의미이고, ‘to some extent’는 조금 더 격식 있고 객관적인 느낌입니다. ‘up to a point’는 ‘그 지점 이후로는 아니다’라는 한계선이 분명하게 느껴져, 부분 동의 뒤에 반박이나 조건을 덧붙일 때 특히 잘 어울립니다.
보통 문장 끝이나 중간에 삽입하여 사용합니다. ‘I agree up to a point’처럼 동의는 하지만 완전한 동의가 아니라는 뜻이므로, 상대에게 약간 비판적으로 들릴 수 있습니다. 물리적인 거리나 실제 위치를 말할 때는 관용적 의미가 아니라 문자 그대로 ‘어떤 지점까지’로 해석될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to some extent
- 의미는 비슷하지만 더 격식 있고 객관적인 느낌이며, 한계선이 덜 뚜렷할 수 있습니다.
- partly
- 더 간단하고 일반적인 표현으로, ‘그 이상은 아니다’라는 제한의 느낌은 약합니다.
- within limits
- 허용 범위나 조건이 있다는 점을 더 직접적으로 강조합니다.
반의어
- completely
- 제한 없이 전적으로 그렇다는 뜻입니다.
- without reservation
- 의심이나 조건 없이 완전히 동의하거나 받아들인다는 더 격식 있는 표현입니다.
- in every respect
- 모든 면에서 그렇다는 뜻으로, 부분적 인정과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘up to’는 ‘~까지’라는 한계를 나타내고, ‘point’는 ‘지점·한계’를 뜻합니다. 물리적으로 ‘어떤 지점까지’라는 말에서 발전하여, 추상적으로 ‘어느 정도까지’라는 의미로 쓰이게 된 표현입니다.
💡 어떤 주장에 대해 선을 하나 그어 놓고 ‘그 지점까지는 OK, 그 뒤는 아님’이라고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.