LC·Dict

up to eleven

숙어C1informal
US/ˌʌp tə ɪˈlevən/UK

어떤 것을 보통의 최대치보다 더 극단적으로 끌어올린다는 뜻

phrase

  1. 1

    극대화하다, 최고조로 끌어올리다어떤 것의 강도, 규모, 감정, 효과 등을 일반적인 최대 수준보다 더 높이거나 극단적으로 만들다C1

    to increase or present something at an extreme level, beyond what is normally considered the maximum

    • The director turned the action scenes up to eleven in the final act.

      그 감독은 마지막 막에서 액션 장면의 강도를 극한까지 끌어올렸다.

    • When the team scored, the crowd noise went up to eleven.

      팀이 득점하자 관중의 함성은 최고조를 넘어설 만큼 커졌다.

뉘앙스 · 쓰임

‘to the max’와 비슷하지만, ‘up to eleven’은 원래 최대치가 10인데 그 이상인 11까지 올린다는 과장과 유머가 강합니다. ‘go overboard’는 지나치게 해서 부정적인 느낌이 더 강할 수 있지만, ‘up to eleven’은 긍정적·부정적 맥락 모두에서 ‘강도를 확 높이다’라는 의미로 쓰입니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘turn/crank/dial/take + something + up to eleven’ 구조로 많이 쓰이며, 문화적 배경을 모르는 사람에게는 단순히 ‘매우 강하게’ 정도로 이해될 수 있습니다. 숫자 eleven은 관용적으로 고정되어 있어 보통 다른 숫자로 바꾸지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

to the max
의미는 매우 비슷하지만 더 일반적이고 대중문화적 농담의 느낌은 덜합니다.
full blast
주로 소리·속도·에너지 등을 최고 출력으로 낸다는 느낌이 강합니다.
all out
힘이나 노력을 남김없이 쏟는다는 의미가 중심이며, ‘11’처럼 과장된 유머는 약합니다.

반의어

tone it down
강도나 표현을 낮추고 차분하게 만든다는 뜻입니다.
dial it back
이미 높아진 강도나 감정, 표현을 줄인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]1984년 모큐멘터리 영화 This Is Spinal Tap에서 유래한 표현입니다. 영화 속 기타리스트가 앰프의 볼륨 눈금이 보통 10까지가 아니라 11까지 있어서 더 크다고 주장하는 장면이 유명해졌고, 이후 ‘보통의 최대치를 넘어 극단적으로 높이다’라는 뜻의 관용구가 되었습니다.

💡 보통 볼륨의 최대가 10이라고 생각하고, 거기서 한 칸 더 올린 11을 떠올리면 ‘최대한보다 더 세게’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.