up to one's old tricks
숙어B2informal예전의 나쁜 버릇이나 문제 행동을 다시 하다
phrase
- 1
나쁜 버릇을 되풀이하다, 또 수작을 부리다 — 과거에 자주 하던 나쁜 버릇, 속임수, 귀찮은 행동 등을 다시 하다B2
to be doing the same bad, dishonest, annoying, or familiar behaviour that one has done before
Don't trust him too quickly; he may be up to his old tricks again.
그를 너무 빨리 믿지 마. 그가 또 예전 수법을 쓰고 있을지도 몰라.
The kids were quiet for five minutes, but soon they were up to their old tricks.
아이들은 5분 동안 조용했지만, 곧 다시 예전처럼 말썽을 부리기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
'at it again'은 더 짧고 구어적이며 누군가 또 문제를 일으킨다는 느낌이 강합니다. 'back to one's old ways'는 행동 패턴이나 생활 습관 전반으로 돌아간다는 뜻이 더 넓고, 반드시 속임수라는 느낌은 아닙니다. 'up to one's old tricks'는 특히 예전부터 알려진 장난, 수법, 나쁜 버릇을 다시 한다는 뉘앙스가 있습니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: his old tricks, her old tricks, their old tricks 등. 보통 부정적인 의미가 있으므로 칭찬으로 쓰기에는 적절하지 않습니다. 'be up to' 뒤에 오는 표현이므로 문장에서 'is/are/was/were up to his old tricks'처럼 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at it again
- 누군가 또 문제 행동을 한다는 더 짧고 구어적인 표현입니다.
- back to one's old ways
- 예전의 습관이나 생활 방식으로 돌아간다는 더 넓은 의미이며, 반드시 속임수나 장난의 느낌은 아닙니다.
- up to no good
- 나쁜 일을 꾸미고 있다는 뜻으로, 과거에 반복했다는 의미는 포함되지 않을 수 있습니다.
반의어
- turn over a new leaf
- 나쁜 습관을 고치고 새롭게 행동하기 시작한다는 반대 의미입니다.
- mend one's ways
- 잘못된 행동을 고치고 더 바르게 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]'trick'은 속임수, 장난, 수법을 뜻하며, 'old tricks'는 오래전부터 반복해 온 익숙한 수법이나 버릇을 가리키게 되었습니다. 'be up to'는 '무언가를 하고 있다, 꾸미고 있다'라는 뜻으로, 특히 수상하거나 장난스러운 행동과 자주 연결됩니다.
💡 'old tricks'를 '예전에 쓰던 수법'으로 기억하면 쉽습니다. 누군가 다시 그 수법을 쓰고 있으면 'up to his/her old tricks'라고 생각하면 됩니다.