LC·Dict

upset the natives

숙어C1informal
/ˌʌpˈset ðə ˈneɪt̬ɪvz//ˌʌpˈset ðə ˈneɪtɪvz/

기존 사람들·집단을 불안하게 하거나 화나게 하다

phrase

  1. 1

    어떤 집단이나 조직의 기존 구성원들을 불안하게 하거나 화나게 하거나 반발하게 만들다C1

    to annoy, alarm, or provoke resistance from the established members of a group, organization, or place

    • The new manager’s plan to change everyone’s schedule really upset the natives.

      새 관리자가 모두의 근무 일정을 바꾸려는 계획은 기존 직원들의 큰 반발을 샀다.

    • I’d mention the budget cuts gently; we don’t want to upset the natives before the meeting even starts.

      예산 삭감 얘기는 조심스럽게 꺼내는 게 좋겠어. 회의가 시작되기도 전에 사람들을 자극하고 싶지는 않으니까.

뉘앙스 · 쓰임

‘ruffle feathers’는 사람들을 살짝 불쾌하게 하거나 심기를 건드린다는 비교적 가벼운 표현이고, ‘rock the boat’는 기존 질서나 안정된 상황을 흔든다는 뜻이 강합니다. ‘upset the natives’는 특정 내부 집단이나 현지 사람들이 변화에 반발한다는 느낌을 주지만, ‘natives’라는 단어 때문에 낡고 민감하게 들릴 수 있습니다.

현대 영어에서는 ‘natives’가 원주민·현지인을 낮춰 부르는 말처럼 들릴 수 있으므로 사용을 피하는 것이 안전합니다. 특히 실제 원주민, 민족, 지역 주민을 가리킬 때는 쓰지 마세요. 대신 ‘upset people’, ‘annoy the locals’, ‘cause a stir’, ‘ruffle feathers’, ‘meet with resistance’ 같은 표현이 더 중립적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

ruffle feathers
사람들의 기분을 상하게 하거나 신경을 건드린다는 뜻으로, 더 가볍고 덜 문제적인 표현입니다.
rock the boat
안정된 상황이나 기존 질서를 흔든다는 뜻이 강하며, 특정 집단을 ‘현지인’처럼 표현하는 뉘앙스는 없습니다.
cause a stir
사람들의 관심·논란·소동을 일으킨다는 뜻으로, 반드시 분노나 반발만을 의미하지는 않습니다.
annoy the locals
실제 지역 주민을 짜증나게 한다는 더 직접적이고 중립적인 표현입니다.

반의어

keep everyone happy
모두를 만족시키거나 불만이 없게 한다는 뜻입니다.
smooth things over
갈등이나 불편한 상황을 완화하거나 수습한다는 뜻입니다.
avoid causing offence
상대가 불쾌해하지 않도록 조심한다는 더 직접적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘native’가 식민지 시대 영어에서 ‘토착민’이나 ‘현지인’을 가리키던 용법과 관련된 표현으로 보입니다. 이후 비유적으로 어떤 조직이나 장소의 기존 구성원들을 가리키는 말로 확장되었습니다. 이러한 배경 때문에 오늘날에는 구식이거나 식민주의적 뉘앙스가 있는 표현으로 받아들여질 수 있습니다.

💡 새로운 사람이 ‘현지 사람들’을 건드려 마을 전체가 술렁이는 장면을 떠올리면, ‘기존 집단을 자극하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 단, 실제 사용 시에는 민감한 표현이라는 점도 함께 외우세요.