LC·Dict

Use a sledgehammer to crack a nut

숙어C1
US/ˌjuːz ə ˈsledʒˌhæmər tə ˌkræk ə ˈnʌt/UK/ˌjuːz ə ˈsledʒˌhæmə tə ˌkræk ə ˈnʌt/

작은 문제를 해결하는 데 지나치게 강한 수단을 쓰다

phrase

  1. 1

    작거나 단순한 문제에 비해 지나치게 강력하고 과도한 방법을 쓰다C1

    to use a solution, action, or response that is much stronger, more complicated, or more severe than the situation requires

    • Installing an expensive security system for one missing pen is using a sledgehammer to crack a nut.

      펜 하나가 없어진 일 때문에 비싼 보안 시스템을 설치하는 것은 닭 잡는 데 소 잡는 칼을 쓰는 격이다.

    • The new law seems like using a sledgehammer to crack a nut; a small fine would have solved the problem.

      그 새 법은 과잉 대응처럼 보인다. 작은 벌금만으로도 문제가 해결됐을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘overkill’은 더 짧고 구어적이며 명사처럼도 쓰여 ‘과잉 대응’ 자체를 가리킨다. ‘use a sledgehammer to crack a nut’은 비유 이미지가 더 선명하고, 작은 문제와 과도한 수단의 대비를 강조한다. 한국어 ‘닭 잡는 데 소 잡는 칼을 쓴다’와 비슷하지만, 영어 표현은 특히 해결 방법의 비례성이나 효율성을 비판할 때 자주 쓰인다.

대개 비판적 맥락에서 쓰이므로 상대의 해결책을 평가할 때는 무례하게 들릴 수 있다. 영국 영어에서는 ‘use a sledgehammer to crack a nut’가 자연스럽고, 미국 영어에서는 ‘use a sledgehammer to kill a fly’나 ‘overkill’이 더 익숙하게 들릴 때도 있다. 실제로 물리적인 망치를 말하는 것이 아니라 비유적 표현으로 쓰이는 경우가 대부분이다.

유의어 뉘앙스 비교

overkill
더 짧고 구어적이며, ‘과잉 대응’이라는 명사나 형용사적 평가로 널리 쓰인다.
go overboard
필요 이상으로 지나치게 하다는 뜻으로 더 일상적이며, 문제 해결뿐 아니라 감정 표현이나 장식 등에도 폭넓게 쓰인다.
use a cannon to kill a mosquito
의미는 거의 같지만 더 과장되고 그림 같은 표현이며, 지역이나 화자에 따라 덜 고정된 표현으로 느껴질 수 있다.

반의어

take a proportionate response
문제의 크기에 맞는 적절하고 균형 잡힌 대응을 한다는 중립적·공식적 표현이다.
use the right tool for the job
상황에 맞는 알맞은 방법이나 도구를 선택한다는 긍정적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어에서 오래전부터 쓰인 비유적 표현이다. 작은 견과를 깨는 데 거대한 쇠망치를 쓰는 우스꽝스러운 이미지를 통해, 목적에 비해 수단이 지나치게 크고 거칠다는 점을 강조한다.

💡 작은 ‘nut’을 깨는 데 거대한 ‘sledgehammer’를 든 장면을 떠올리면 ‘과잉 대응’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.