LC·Dict

va banque

숙어C2literary
US/ˌvɑː ˈbɑːŋk/UK/ˌvæ ˈbæŋk/

모든 것을 걸고 승부수를 던지는 것

phrase

  1. 1

    모든 것을 걸다, 올인하다성공을 위해 돈, 지위, 명성, 계획 등 모든 것을 한 번의 결정이나 행동에 거는 것C2

    to stake everything on one decisive action or outcome

    • With the company close to collapse, the CEO went va banque and invested all remaining funds in a new product.

      회사가 붕괴 직전에 이르자 CEO는 남은 자금을 모두 신제품에 투자하며 승부수를 던졌다.

    • The prime minister played va banque by calling an early election.

      총리는 조기 총선을 선언하며 모든 것을 건 승부수를 던졌다.

뉘앙스 · 쓰임

go all in과 의미는 비슷하지만, va banque는 프랑스어식 표현이라 더 문어적이고 극적이며 지적인 느낌을 줍니다. bet the farm은 미국식 구어 느낌이 강하고, put all one’s eggs in one basket은 무모하게 한 가지에만 의존한다는 부정적 뉘앙스가 더 큽니다.

매우 드문 표현이므로 일반 대화에서는 go all in이나 risk everything이 더 자연스럽습니다. 보통 단독으로 쓰기보다 go va banque, play va banque처럼 동사와 함께 쓰며, 철자는 프랑스어처럼 두 단어로 쓰는 것이 일반적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

go all in
가장 자연스럽고 현대적인 표현으로, 도박뿐 아니라 일상적 상황에도 널리 쓰입니다.
bet the farm
미국식 구어 표현으로, 가진 것을 전부 거는 무모함이 더 강하게 느껴집니다.
risk everything
가장 직접적이고 중립적인 표현입니다.
stake everything
격식 있는 문맥에서 쓰이며 va banque보다 덜 이국적입니다.

반의어

play it safe
위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
hedge one's bets
한쪽에 전부 걸지 않고 여러 가능성에 대비한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 va banque에서 온 표현으로, 원래 카드 게임에서 한 선수가 은행 또는 뱅커가 가진 판돈 전체에 맞서 돈을 거는 행위를 가리켰습니다. 이후 ‘모든 것을 걸고 한 번에 승부를 보다’라는 비유적 의미로 유럽 여러 언어와 영어에서 쓰이게 되었습니다.

💡 도박판의 ‘bank’가 전체 판돈이라고 생각하고, va banque를 ‘은행에 있는 돈 전체에 맞선다’라고 기억하면 ‘올인하다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.