Vent one's spleen
숙어C1formal분노나 불만을 거침없이 쏟아내다
phrase
- 1
화, 불만, 원망 등을 강하고 공개적으로 표현하다C1
to express anger, resentment, or dissatisfaction strongly and openly
After the meeting, he vented his spleen at anyone who would listen.
회의가 끝난 뒤 그는 들어주는 사람만 있으면 누구에게나 분노와 불만을 쏟아냈다.
The columnist used the article to vent her spleen about the government's new tax plan.
그 칼럼니스트는 그 글을 통해 정부의 새 세금 계획에 대한 불만을 거침없이 토로했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘let off steam’은 스트레스를 풀기 위해 화를 내거나 불평하는 비교적 일상적이고 가벼운 표현입니다. ‘rant’는 길고 감정적으로 떠드는 행동 자체를 강조하고, ‘vent one's spleen’은 더 강한 원한·분노·독설을 쏟아낸다는 문어적 뉘앙스가 있습니다.
대상은 보통 at/on someone 또는 about something과 함께 나타납니다. 예: vent his spleen at the referee, vent her spleen about the policy. 직접적이고 부정적인 표현이므로 공식적인 자리에서 사람을 묘사할 때는 비판적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let off steam
- 더 일상적이고 가벼우며, 반드시 특정 대상을 공격한다는 느낌은 약합니다.
- blow off steam
- 미국 영어에서 특히 흔하며, 스트레스 해소의 뉘앙스가 강합니다.
- rant
- 감정적으로 길게 떠들거나 불평하는 말투를 강조합니다.
- get something off one's chest
- 답답한 마음을 털어놓는다는 뜻으로, 분노보다 부담이나 고민을 덜어 내는 느낌이 더 큽니다.
반의어
- bottle up one's feelings
- 감정을 표현하지 않고 속에 억누른다는 뜻입니다.
- hold one's tongue
- 하고 싶은 말을 참는다는 뜻으로, 감정보다는 발화를 억제하는 행동에 초점이 있습니다.
- keep one's temper
- 화를 내지 않고 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘spleen’은 원래 신체 기관인 ‘비장’을 뜻하지만, 고대와 중세의 체액설에서는 비장이 우울, 짜증, 분노 같은 감정과 관련된 기관으로 여겨졌습니다. 그래서 ‘spleen’은 한때 ‘악감정, 울분, 짜증’이라는 뜻으로도 쓰였고, ‘vent’는 감정이나 압력을 밖으로 내보낸다는 뜻입니다. 두 단어가 결합해 ‘속에 쌓인 분노를 밖으로 쏟아내다’라는 의미가 되었습니다.
💡 ‘vent’는 환기구처럼 밖으로 내보내는 것, ‘spleen’은 옛사람들이 분노가 쌓인다고 생각한 비장이라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘분노가 든 비장을 환기한다’ → ‘화를 쏟아내다’로 연결해 외우세요.