LC·Dict

Vent one's spleen

숙어C1formal
/ˌvent wʌnz ˈspliːn/

분노나 불만을 거침없이 쏟아내다

phrase

  1. 1

    화, 불만, 원망 등을 강하고 공개적으로 표현하다C1

    to express anger, resentment, or dissatisfaction strongly and openly

    • After the meeting, he vented his spleen at anyone who would listen.

      회의가 끝난 뒤 그는 들어주는 사람만 있으면 누구에게나 분노와 불만을 쏟아냈다.

    • The columnist used the article to vent her spleen about the government's new tax plan.

      그 칼럼니스트는 그 글을 통해 정부의 새 세금 계획에 대한 불만을 거침없이 토로했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘let off steam’은 스트레스를 풀기 위해 화를 내거나 불평하는 비교적 일상적이고 가벼운 표현입니다. ‘rant’는 길고 감정적으로 떠드는 행동 자체를 강조하고, ‘vent one's spleen’은 더 강한 원한·분노·독설을 쏟아낸다는 문어적 뉘앙스가 있습니다.

대상은 보통 at/on someone 또는 about something과 함께 나타납니다. 예: vent his spleen at the referee, vent her spleen about the policy. 직접적이고 부정적인 표현이므로 공식적인 자리에서 사람을 묘사할 때는 비판적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

let off steam
더 일상적이고 가벼우며, 반드시 특정 대상을 공격한다는 느낌은 약합니다.
blow off steam
미국 영어에서 특히 흔하며, 스트레스 해소의 뉘앙스가 강합니다.
rant
감정적으로 길게 떠들거나 불평하는 말투를 강조합니다.
get something off one's chest
답답한 마음을 털어놓는다는 뜻으로, 분노보다 부담이나 고민을 덜어 내는 느낌이 더 큽니다.

반의어

bottle up one's feelings
감정을 표현하지 않고 속에 억누른다는 뜻입니다.
hold one's tongue
하고 싶은 말을 참는다는 뜻으로, 감정보다는 발화를 억제하는 행동에 초점이 있습니다.
keep one's temper
화를 내지 않고 침착함을 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘spleen’은 원래 신체 기관인 ‘비장’을 뜻하지만, 고대와 중세의 체액설에서는 비장이 우울, 짜증, 분노 같은 감정과 관련된 기관으로 여겨졌습니다. 그래서 ‘spleen’은 한때 ‘악감정, 울분, 짜증’이라는 뜻으로도 쓰였고, ‘vent’는 감정이나 압력을 밖으로 내보낸다는 뜻입니다. 두 단어가 결합해 ‘속에 쌓인 분노를 밖으로 쏟아내다’라는 의미가 되었습니다.

💡 ‘vent’는 환기구처럼 밖으로 내보내는 것, ‘spleen’은 옛사람들이 분노가 쌓인다고 생각한 비장이라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘분노가 든 비장을 환기한다’ → ‘화를 쏟아내다’로 연결해 외우세요.