Verbum sat
숙어C2literary현명한 사람에게는 한마디면 충분하다는 뜻의 라틴어 표현
phrase
- 1
한마디면 충분하다, 한마디면 족하다 — 현명하거나 눈치 빠른 사람이라면 짧은 암시나 경고만으로도 충분히 이해할 수 있다는 뜻C2
Used to say that a brief hint, warning, or remark is enough for an intelligent or perceptive person to understand.
I will not describe the possible consequences in detail; verbum sat.
가능한 결과를 자세히 설명하지는 않겠습니다. 현명한 사람에게는 한마디면 충분하니까요.
The auditors have noticed the missing receipts—verbum sat.
감사관들이 사라진 영수증들을 알아챘습니다. 더 말하지 않아도 알겠지요.
뉘앙스 · 쓰임
‘enough said’는 캐주얼하게 ‘더 말할 필요 없다’는 느낌이고, ‘a word to the wise’는 친근한 충고나 경고에 가깝습니다. ‘Verbum sat’은 같은 의미를 더 학식 있고 라틴어식으로 표현하므로, 일부러 격식 있거나 지적인 분위기를 낼 때 쓰입니다.
현대 영어에서 매우 드문 표현이므로 일반 독자나 청자가 모를 수 있습니다. 직장 이메일이나 일상 회화에서는 ‘a word to the wise’나 ‘enough said’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 사용할 경우 문맥상 ‘더 자세히 말하지 않겠다’는 암시, 경고, 풍자가 분명해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a word to the wise
- 가장 가까운 현대 영어 표현으로, 충고나 경고를 할 때 더 자연스럽고 덜 고풍스럽습니다.
- enough said
- 더 이상 설명이 필요 없다는 뜻으로 더 구어적이고 가볍습니다.
- say no more
- 상대의 의도를 이미 이해했다는 뜻으로 매우 구어적입니다.
반의어
- spell it out
- 암시만 하지 않고 자세히 분명하게 설명한다는 뜻입니다.
- leave nothing unsaid
- 말하지 않은 것을 남기지 않고 모두 말한다는 뜻으로, ‘한마디면 충분하다’와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 속담 ‘verbum sapienti sat est’에서 온 표현입니다. ‘verbum’은 ‘말, 단어’, ‘sapienti’는 ‘현명한 사람에게’, ‘sat’은 ‘충분한’을 뜻하며, 전체적으로 ‘현명한 사람에게는 한마디면 충분하다’라는 의미입니다.
💡 ‘verbum’은 영어 ‘verb’와 관련된 ‘말’이고, ‘sat’은 ‘satisfactory’의 ‘sat-’처럼 ‘충분함’을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.