LC·Dict

Verbum sat

숙어C2literary
US/ˌvɝːbəm ˈsæt/UK/ˌvɜːbəm ˈsæt/

현명한 사람에게는 한마디면 충분하다는 뜻의 라틴어 표현

phrase

  1. 1

    한마디면 충분하다, 한마디면 족하다현명하거나 눈치 빠른 사람이라면 짧은 암시나 경고만으로도 충분히 이해할 수 있다는 뜻C2

    Used to say that a brief hint, warning, or remark is enough for an intelligent or perceptive person to understand.

    • I will not describe the possible consequences in detail; verbum sat.

      가능한 결과를 자세히 설명하지는 않겠습니다. 현명한 사람에게는 한마디면 충분하니까요.

    • The auditors have noticed the missing receipts—verbum sat.

      감사관들이 사라진 영수증들을 알아챘습니다. 더 말하지 않아도 알겠지요.

뉘앙스 · 쓰임

‘enough said’는 캐주얼하게 ‘더 말할 필요 없다’는 느낌이고, ‘a word to the wise’는 친근한 충고나 경고에 가깝습니다. ‘Verbum sat’은 같은 의미를 더 학식 있고 라틴어식으로 표현하므로, 일부러 격식 있거나 지적인 분위기를 낼 때 쓰입니다.

현대 영어에서 매우 드문 표현이므로 일반 독자나 청자가 모를 수 있습니다. 직장 이메일이나 일상 회화에서는 ‘a word to the wise’나 ‘enough said’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 사용할 경우 문맥상 ‘더 자세히 말하지 않겠다’는 암시, 경고, 풍자가 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

a word to the wise
가장 가까운 현대 영어 표현으로, 충고나 경고를 할 때 더 자연스럽고 덜 고풍스럽습니다.
enough said
더 이상 설명이 필요 없다는 뜻으로 더 구어적이고 가볍습니다.
say no more
상대의 의도를 이미 이해했다는 뜻으로 매우 구어적입니다.

반의어

spell it out
암시만 하지 않고 자세히 분명하게 설명한다는 뜻입니다.
leave nothing unsaid
말하지 않은 것을 남기지 않고 모두 말한다는 뜻으로, ‘한마디면 충분하다’와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 속담 ‘verbum sapienti sat est’에서 온 표현입니다. ‘verbum’은 ‘말, 단어’, ‘sapienti’는 ‘현명한 사람에게’, ‘sat’은 ‘충분한’을 뜻하며, 전체적으로 ‘현명한 사람에게는 한마디면 충분하다’라는 의미입니다.

💡 ‘verbum’은 영어 ‘verb’와 관련된 ‘말’이고, ‘sat’은 ‘satisfactory’의 ‘sat-’처럼 ‘충분함’을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.