LC·Dict

virtue signal

숙어C1informal
/ˈvɝː.tʃuː ˌsɪɡ.nəl//ˈvɜː.tʃuː ˌsɪɡ.nəl/

도덕적으로 올바른 사람처럼 보이려고 공개적으로 의견이나 지지를 드러내다

phrase

  1. 1

    실질적인 행동이나 진정성보다 도덕적으로 훌륭해 보이는 이미지를 얻기 위해 공개적으로 올바른 의견이나 지지를 표현하다C1

    to publicly express a moral, political, or socially approved opinion, especially to gain approval or appear morally superior rather than from sincere commitment

    • The company changed its logo for the campaign, but critics said it was just virtue signaling.

      그 회사는 캠페인을 위해 로고를 바꿨지만, 비판자들은 그것이 그저 도덕적으로 올바른 척하는 보여주기라고 말했다.

    • He accused politicians of virtue signaling online while doing nothing to solve the problem.

      그는 정치인들이 문제를 해결하기 위해 아무것도 하지 않으면서 온라인에서만 도덕적인 척한다고 비난했다.

뉘앙스 · 쓰임

“show support”는 단순히 지지를 표현한다는 중립적 표현이지만, “virtue signal”은 그 지지가 진심이 아니거나 행동이 따르지 않는다는 비판적 의미를 담는다. “performative allyship”은 특히 소수자나 약자 편에 서는 척하는 행동을 가리키는 경우가 많고, “virtue signal”은 더 넓게 도덕적 우월감을 과시하는 모든 공개 표현에 쓰일 수 있다.

상대에게 직접 쓰면 ‘위선자’라고 비난하는 강한 표현이 될 수 있으므로 주의해야 한다. 정치적으로 논쟁적인 표현이며, 진정한 지지나 연대를 깎아내리는 말로 들릴 수 있다. 격식 있는 글에서는 맥락을 분명히 하거나 더 중립적인 표현인 “make a public show of support” 등을 쓰는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

performative allyship
특히 사회적 약자나 소수자에 대한 연대를 실제 행동 없이 보여주기식으로 하는 경우에 자주 쓰인다.
make a show of one's principles
도덕적 신념을 과시한다는 의미가 있지만, “virtue signal”보다 덜 현대적이고 덜 정치적인 표현이다.
moral grandstand
남들보다 도덕적으로 우월해 보이려고 공개적으로 주장한다는 뜻으로, 논쟁이나 발언 행위에 초점이 있다.

반의어

walk the talk
말로만 주장하는 것이 아니라 실제 행동으로 보여 준다는 긍정적인 의미이다.
put your money where your mouth is
자신의 말이나 신념을 실제 행동·돈·노력으로 증명하라는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]“virtue”는 ‘미덕, 도덕적 선함’, “signal”은 ‘신호를 보내다’라는 뜻이다. “virtue signalling”이라는 형태가 2010년대 중반 영국 언론과 정치 논평에서 널리 퍼졌으며, 특히 2015년 영국 저널리스트 제임스 바솔로뮤가 이 표현을 대중화한 것으로 자주 언급된다. 이후 SNS와 문화 전쟁, 기업의 사회적 메시지를 비판하는 말로 널리 쓰이게 되었다.

💡 ‘내가 착한 사람이라는 신호(signal)를 보낸다’고 기억하면 된다. 즉 실제 선행보다 ‘착해 보이는 표시’를 밖으로 내보낸다는 이미지이다.