LC·Dict

wake the dead

숙어B2informal
US/weɪk ðə ded/

죽은 사람도 깨울 만큼 매우 시끄럽거나 강렬하다는 뜻

phrase

  1. 1

    소리나 소란이 매우 커서 누구라도 깰 정도라고 과장하여 말하다B2

    to be extremely loud or noisy; to be loud enough, figuratively, to wake even the dead

    • That alarm is loud enough to wake the dead.

      그 알람은 죽은 사람도 깨울 만큼 시끄러워.

    • The band started playing at midnight and could have woken the dead.

      그 밴드는 자정에 연주를 시작했는데 죽은 사람도 깨울 정도로 시끄러웠다.

    • Don’t slam the door like that—you’ll wake the dead!

      문을 그렇게 쾅 닫지 마. 죽은 사람도 깨우겠다!

뉘앙스 · 쓰임

‘very loud’보다 훨씬 과장되고 생생한 표현입니다. ‘deafening’은 귀가 멍할 정도로 시끄럽다는 직접적인 묘사이고, ‘wake the dead’는 유머와 과장이 섞인 관용적 표현입니다.

사람에게 직접 ‘You wake the dead’라고 하면 문맥에 따라 비난처럼 들릴 수 있습니다. 보통 ‘loud enough to wake the dead’, ‘could wake the dead’처럼 소리나 행동을 묘사하는 형태로 많이 씁니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화나 가벼운 글에 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

deafening
귀가 멍할 정도로 매우 시끄럽다는 뜻의 형용사로, ‘wake the dead’보다 덜 유머러스하고 더 직접적입니다.
loud enough to wake the dead
가장 흔한 확장 형태로, 같은 의미를 더 완전한 문장 구조로 표현합니다.
make a racket
시끄럽게 소란을 피우다는 뜻으로, 소음의 정도보다 ‘소란스러움’에 초점이 있습니다.

반의어

quiet as a mouse
쥐처럼 조용하다는 뜻으로, 매우 조용한 상태를 나타냅니다.
silent
소리가 전혀 없거나 말이 없는 상태를 나타내는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]죽은 사람은 어떤 소리에도 깨어날 수 없다는 상식을 바탕으로, 그조차 깨울 만큼 소리가 크다는 과장법에서 나온 영어 표현입니다. ‘wake the dead’와 비슷한 과장 표현은 영어권에서 오래전부터 소음의 강도를 강조하는 데 사용되어 왔습니다.

💡 ‘dead’도 ‘wake’할 정도로 크다고 상상하면 ‘엄청나게 시끄럽다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

wake the dead’(이)가 들어간 숙어 · 구동사