LC·Dict

walk on water

숙어B2
/ˌwɔːk ɑːn ˈwɑːt̬ɚ//ˌwɔːk ɒn ˈwɔːtə/

기적처럼 불가능한 일을 해내거나, 누군가를 완벽하다고 여긴다는 뜻

phrase

  1. 1

    불가능해 보이는 일을 기적처럼 해내다B2

    to do something that seems impossible or miraculous

    • The new CEO is good, but she can't walk on water.

      새 CEO가 유능하긴 하지만, 불가능한 일까지 해낼 수는 없다.

    • The fans expect the coach to walk on water and win every game.

      팬들은 그 감독이 기적처럼 모든 경기를 이기기를 기대한다.

  2. 2

    누군가를 완벽하거나 절대 실수하지 않는 사람처럼 여기다B2

    to regard someone as perfect or incapable of doing anything wrong

    • Her parents think she walks on water, so they never criticize her.

      그녀의 부모는 그녀를 완벽한 사람처럼 여겨서 절대 비판하지 않는다.

    • Just because he founded the company doesn't mean he walks on water.

      그가 회사를 창립했다고 해서 완벽한 사람이라는 뜻은 아니다.

뉘앙스 · 쓰임

“do the impossible”은 실제 성취나 어려운 일을 해내는 데 초점이 있고, “walk on water”는 더 과장되고 기적 같은 느낌이 강하다. “put someone on a pedestal”은 누군가를 이상화한다는 뜻으로, ‘think someone walks on water’와 비슷하지만 종교적·기적적 이미지는 덜하다.

대개 과장법으로 쓰이며, 실제로 물 위를 걷는다는 뜻이 아니다. 사람을 주어로 직접 써서 “He walks on water”라고 하면 문맥에 따라 ‘그는 못 하는 게 없다’ 또는 ‘사람들이 그를 완벽하다고 여긴다’는 뜻이 될 수 있다. 종교적 표현에서 유래했지만 일상 대화와 글에서도 널리 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

do the impossible
더 직접적이고 덜 비유적인 표현이다.
work miracles
‘기적을 일으키다’라는 의미가 강하며, 문제 해결이나 큰 성과에 자주 쓰인다.
put someone on a pedestal
누군가를 이상화하거나 우상화한다는 뜻으로, 평가 태도에 더 초점이 있다.
idolize someone
강한 숭배나 동경을 나타내며 감정적인 색채가 더 강하다.

반의어

be only human
사람은 누구나 한계와 실수가 있다는 점을 강조한다.
fall short
기대나 기준에 미치지 못한다는 뜻이다.
see someone’s flaws
상대의 단점이나 한계를 현실적으로 인식한다는 뜻이다.
cut someone down to size
과대평가된 사람의 실제 한계를 드러내거나 겸손하게 만든다는 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English, from a biblical image]이 표현은 신약성경에서 예수가 갈릴리 호수 위를 걸었다는 이야기에서 나온 이미지와 관련이 있다. 영어에서는 이 ‘기적’의 이미지를 바탕으로, 보통 사람이 할 수 없는 일을 해내거나 누군가를 초인적·완벽한 존재처럼 보는 의미로 발전했다.

💡 물 위를 걷는 것은 현실적으로 불가능하므로, ‘walk on water = 불가능한 일을 해내다 / 완벽한 사람처럼 보이다’라고 기억하면 쉽다.

walk on water 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전