LC·Dict

walk one's shots

숙어C1
US/wɑːk wʌnz ʃɑːts/UK/wɔːk wʌnz ʃɒts/

탄착을 보며 조준을 조금씩 수정해 목표에 맞히다

phrase

  1. 1

    사격에서 이전 탄착 위치를 보고 조준을 조금씩 수정하여 다음 탄환들이 목표물 쪽으로 가까워지게 하다C1

    in shooting, to make small corrections to one's aim after seeing where previous shots land, so that subsequent shots move closer to the target

    • The sniper missed the first round, then walked his shots onto the moving target.

      저격수는 첫 발을 빗맞힌 뒤 탄착을 보며 조준을 조금씩 수정해 움직이는 목표물에 맞혔다.

    • In the game, don't keep firing at the same point; walk your shots up until you hit the weak spot.

      그 게임에서는 같은 지점만 계속 쏘지 말고, 약점에 맞을 때까지 탄착을 위쪽으로 조금씩 옮겨 봐.

  2. 2

    비유적으로, 여러 번 시도하며 결과를 보고 목표에 가까워지도록 접근 방식을 조금씩 조정하다C2

    figuratively, to make repeated attempts and adjust one's approach gradually based on feedback until one gets closer to the desired result

    • We didn't know the right price at first, so we walked our shots with a few small test campaigns.

      처음에는 적정 가격을 몰라서 몇 차례 작은 테스트 캠페인을 하며 결과를 보고 조금씩 조정했다.

    • The engineer walked her shots, changing one setting at a time until the system stabilized.

      그 엔지니어는 설정을 하나씩 바꿔 보며 시스템이 안정될 때까지 점진적으로 접근했다.

뉘앙스 · 쓰임

adjust one's fire는 군사적·기술적 표현으로 포격이나 사격 전반의 조정에 더 넓게 쓰이고, zero in on은 목표에 점점 가까워진다는 비유적 의미가 더 일반적이다. walk one's shots는 실제 탄착이 조금씩 목표 쪽으로 ‘걸어가듯’ 이동한다는 이미지가 강하다.

일상 대화에서는 흔하지 않은 전문적 표현이다. 총기·전투·게임 맥락이 아니면 다소 낯설거나 폭력적으로 들릴 수 있으므로, 일반적인 업무 상황에서는 adjust gradually, refine through trial and error, zero in on 같은 표현이 더 자연스러울 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

adjust one's fire
군사적·기술적 표현으로, 개인 사격뿐 아니라 포격이나 지원 사격 조정에도 넓게 쓰인다.
walk fire onto a target
의미가 매우 비슷하지만 shots보다 fire가 더 군사적이고 집단 사격·연속 사격의 느낌이 강하다.
zero in on
목표에 점점 가까워진다는 뜻으로 비유적 사용이 훨씬 흔하며, 반드시 실제 사격을 뜻하지 않는다.
fine-tune
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 무기나 사격의 이미지가 없다.
refine by trial and error
시행착오를 통해 개선한다는 뜻을 직접적으로 말하며, 비유적 이미지가 덜하다.
home in on
목표나 해답에 점점 집중해 간다는 뜻으로, 조준보다는 탐색·집중의 뉘앙스가 강하다.

반의어

shoot blind
탄착이나 피드백을 보지 않고 감으로 쏜다는 의미로, 조준을 점진적으로 수정한다는 뜻과 반대된다.
spray and pray
정확히 조준하지 않고 마구 쏘며 맞기를 바란다는 속어적 표현이다.
guess randomly
피드백을 이용해 조정하지 않고 무작위로 추측한다는 뜻이다.
stick to one's first attempt
결과를 보고 수정하지 않고 처음 방법을 고수한다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]walk는 영어에서 사람이나 사물을 조금씩 이동시키다라는 타동사 의미로도 쓰인다. 이 표현은 사격에서 탄착점이 한 번에 목표에 맞는 것이 아니라, 조준을 수정할 때마다 목표 쪽으로 조금씩 ‘걸어가는’ 것처럼 보이는 이미지에서 나온 것으로 이해된다. 정확한 최초 사용 시기는 확인하기 어렵지만, 군사·사격 은어와 게임 용법에서 자연스럽게 확산된 표현이다.

💡 총알이 목표물까지 한 번에 날아가 맞는 것이 아니라, 빗나간 지점에서 목표물 쪽으로 한 걸음씩 걸어간다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽다.