LC·Dict

wallow in the mire

숙어C1literary
/ˈwɑːloʊ ɪn ðə ˈmaɪr//ˈwɒləʊ ɪn ðə ˈmaɪə/

비참하거나 타락한 상태에 빠져 헤어나오지 않다

phrase

  1. 1

    비참함, 자기연민, 죄책감, 부패, 도덕적 타락과 같은 부정적인 상태에 스스로 빠져 있거나 거기서 벗어나려 하지 않다C1

    to remain in, indulge in, or fail to rise above a miserable, degrading, corrupt, or morally unpleasant condition

    • Instead of trying to repair the damage he had done, he seemed content to wallow in the mire of guilt and excuses.

      그는 자신이 끼친 피해를 바로잡으려 하기보다 죄책감과 변명이라는 진흙탕 속에 그대로 빠져 있는 듯했다.

    • The novel portrays a society wallowing in the mire of greed and hypocrisy.

      그 소설은 탐욕과 위선의 수렁 속에서 허우적거리는 사회를 그린다.

뉘앙스 · 쓰임

“wallow in self-pity”는 자기연민에 빠진다는 구체적이고 현대적인 표현인 반면, “wallow in the mire”는 더 문학적이고 넓게는 도덕적·정신적 타락이나 추함까지 암시합니다. “be stuck in a rut”는 지루하거나 발전 없는 상태에 갇힌다는 뜻으로, 도덕적 타락의 뉘앙스는 약합니다.

상대에게 직접 쓰면 매우 비판적이고 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 현대 일상 영어에서는 드물고 문어적·설교적·문학적인 분위기가 있으므로, 일반 회화에서는 “wallow in self-pity,” “sink into despair,” “be mired in corruption” 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

wallow in self-pity
자기연민에 빠진다는 뜻으로 더 구체적이고 현대 일상 영어에서 훨씬 흔합니다.
sink into degradation
점점 타락한 상태로 내려간다는 변화의 과정이 더 강조됩니다.
be mired in
문제나 곤경에 깊이 얽매여 있다는 뜻으로, 도덕적 추함보다는 벗어나기 어려운 상황을 강조합니다.

반의어

rise above it
어려움이나 부정적인 감정에 휘둘리지 않고 초연하게 극복한다는 뜻입니다.
pull oneself together
감정적으로 무너진 상태에서 정신을 차리고 스스로를 추스른다는 구어적 표현입니다.
turn over a new leaf
나쁜 습관이나 행동을 버리고 새롭게 시작한다는 개선의 의미가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]“wallow”는 동물이 진흙이나 물웅덩이에서 뒹구는 행동을 가리키며, “mire”는 진흙탕이나 수렁을 뜻합니다. 성서적·문학적 영어에서 진흙과 수렁은 죄, 타락, 비참함, 빠져나오기 어려운 상태를 상징하는 경우가 많아, 이 표현도 그런 이미지에서 비유적으로 발전했습니다.

💡 돼지나 짐승이 진흙탕에서 뒹구는 장면을 떠올리면 됩니다. 사람이 ‘mire’ 속에서 ‘wallow’한다는 것은 몸이 아니라 마음이나 삶이 더러운 수렁에 빠져 있다는 이미지입니다.