LC·Dict

wash a blackamoor white

숙어C2literary
/wɑːʃ ə ˌblækəˈmʊr waɪt//wɒʃ ə ˌblækəˈmʊə waɪt/

불가능한 일을 헛되이 시도하다; 현재는 인종차별적·고어적 표현

phrase

  1. 1

    본질적으로 불가능한 일을 이루려고 헛되이 애쓰다.C2

    to make a futile attempt to do something impossible or to change something regarded as unchangeable.

    • The phrase “wash a blackamoor white” appears in older texts to mean attempting the impossible.

      “wash a blackamoor white”라는 표현은 옛 문헌에서 불가능한 일을 시도한다는 뜻으로 나타난다.

    • A modern editor would usually replace “washing a blackamoor white” with a less offensive phrase such as “trying the impossible.”

      현대 편집자라면 보통 “washing a blackamoor white”를 “trying the impossible” 같은 덜 모욕적인 표현으로 바꿀 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“square the circle”처럼 불가능한 일을 시도한다는 뜻이지만, 이 표현은 인종적 비유에 기반해 있어 훨씬 더 낡고 불쾌하게 들립니다. 현대에는 “try the impossible”, “square the circle”, “a hopeless task” 같은 중립적 표현을 쓰는 것이 적절합니다.

매우 오래되고 인종차별적인 표현이므로 일상 대화나 글쓰기에서 사용하지 마세요. 반드시 필요한 경우에도 역사적 표현을 설명하거나 원문을 인용하는 맥락에서 따옴표와 비판적 설명을 붙이는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

square the circle
불가능하거나 모순된 일을 하려 한다는 뜻의 중립적이고 지적인 표현입니다.
try the impossible
인종적 함의가 없는 현대적이고 직접적인 표현입니다.
a hopeless task
어떤 일이 성공 가능성이 거의 없다는 점을 강조하는 일반적 표현입니다.

반의어

face facts
불가능한 일을 억지로 시도하지 않고 현실을 인정한다는 뜻입니다.
accept the inevitable
바꿀 수 없는 결과나 상황을 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 근대 이전 유럽의 속담 전통에서 나온 것으로, 피부색을 씻어 바꿀 수 없다는 인종화된 이미지를 통해 ‘불가능한 일’을 비유했습니다. 비슷한 관념은 성서 예레미야 13장 23절의 ‘에티오피아 사람이 그 피부를 바꿀 수 있겠느냐’라는 구절 및 고전·중세 유럽 속담들과도 관련되어 언급됩니다. 오늘날에는 그 비유 자체가 인종차별적 전제에 기대고 있기 때문에 역사적 표현으로만 다루어집니다.

💡 직역하면 ‘검은 사람을 씻어 하얗게 만든다’는 불가능한 행동을 말하므로 ‘불가능한 일을 하려는 헛수고’로 기억할 수 있습니다. 다만 표현 자체가 모욕적이라는 점을 함께 기억하세요.