LC·Dict

wash its face

숙어C1informal
US/ˌwɑːʃ ɪts ˈfeɪs/UK/ˌwɒʃ ɪts ˈfeɪs/

사업·투자·행사가 본전을 뽑거나 할 만한 가치가 있을 정도로 성과를 내다.

phrase

  1. 1

    사업, 투자, 프로젝트 등이 비용을 충당하거나 정당화될 만큼 충분한 수익이나 가치를 내다.C1

    used to say that a business, investment, project, or activity earns enough money or produces enough value to justify its cost or effort.

    • The festival did not make a big profit, but it washed its face.

      그 축제는 큰 이익을 내지는 못했지만, 적어도 본전은 뽑았다.

    • At that rent, the new restaurant will struggle to wash its face.

      그 임대료라면 새 식당은 본전 뽑기도 힘들 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

pay for itself와 뜻이 매우 가깝지만, wash its face는 더 구어적이고 영국식 표현이며 ‘겨우 체면은 세웠다’는 느낌이 있습니다. break even은 회계적으로 손익분기점에 도달했다는 더 중립적이고 정확한 표현이고, be profitable은 실제로 이익이 났다는 더 강한 표현입니다.

주로 영국·아일랜드식 비공식 표현이므로 미국 독자에게는 낯설 수 있습니다. 사람에게 쓰기보다는 사업, 투자, 행사, 상품, 프로젝트 같은 사물·활동을 주어로 씁니다. 문자 그대로 ‘얼굴을 씻다’라는 뜻으로 오해될 수 있으므로 비즈니스·재무 맥락에서 사용하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pay for itself
가장 가까운 표현으로, 더 일반적이고 미국 영어에서도 자연스럽게 쓰입니다.
break even
수입과 비용이 정확히 같거나 거의 같은 상태를 가리키는 더 회계적이고 중립적인 표현입니다.
justify its cost
반드시 돈뿐 아니라 시간·노력 대비 가치가 있음을 강조하는 더 격식 있는 표현입니다.

반의어

lose money
비용보다 수익이 적어 실제 손실을 낸다는 직접적인 표현입니다.
fail to pay for itself
투입 비용을 회수하지 못한다는 뜻으로, wash its face의 반대 의미를 가장 명확히 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, ‘얼굴을 씻어 최소한 보기 좋게 만들다’라는 일상적 이미지에서 나온 비유로 이해됩니다. 즉 큰 성공은 아니더라도 부끄럽지 않을 정도로 체면을 갖추거나 비용을 감당한다는 의미로 발전한 것으로 보입니다.

💡 프로젝트가 자기 얼굴을 씻고 사람들 앞에 나설 만큼은 된다고 생각하면, ‘크게 성공은 아니지만 본전은 했다’는 의미를 떠올리기 쉽습니다.