LC·Dict

We'll cross that bridge when we come to it

숙어B2
/wiːl krɑːs ðæt brɪdʒ wen wiː kʌm tuː ɪt//wiːl krɒs ðæt brɪdʒ wen wiː kʌm tuː ɪt/보통

그 문제는 실제로 닥치면 그때 처리하자는 뜻

phrase

  1. 1

    그때 가서 생각하다, 닥치면 해결하다미래에 일어날 수도 있는 문제는 실제로 닥쳤을 때 해결하자는 말B2

    used to say that a possible future problem should be dealt with only if or when it actually happens

    • What if the client rejects the proposal? — We'll cross that bridge when we come to it.

      고객이 제안을 거절하면 어떡하죠? — 그 문제는 실제로 생기면 그때 처리하죠.

    • We may need more money later, but let's cross that bridge when we come to it.

      나중에 돈이 더 필요할 수도 있지만, 그건 그때 가서 생각하자.

뉘앙스 · 쓰임

deal with it when it happens는 더 직접적이고 설명적인 표현이고, take one thing at a time은 여러 일을 순서대로 처리하자는 의미가 더 강합니다. don't borrow trouble은 일어나지 않은 일을 걱정하지 말라는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다. We'll cross that bridge when we come to it은 ‘미래의 특정 문제는 그때 가서 처리하자’는 부드러운 비유적 표현입니다.

보통 미래의 문제가 아직 확실하지 않을 때 씁니다. 상대가 구체적인 대비책을 요구하는 상황에서는 무책임하거나 회피적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 주어는 상황에 따라 We'll, I'll, Let's, You can 등으로 바꿀 수 있으며, bridge 앞의 that은 문제를 가리키는 말입니다.

유의어 뉘앙스 비교

deal with it when it happens
비유가 없는 더 직접적이고 일상적인 표현입니다.
take one thing at a time
미래의 한 문제보다는 여러 일을 차례대로 처리하자는 의미가 더 강합니다.
don't borrow trouble
일어나지 않은 일을 미리 걱정하지 말라는 경고의 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

plan ahead
미래의 문제에 미리 대비하자는 반대 의미입니다.
look before you leap
행동하기 전에 위험을 미리 생각하라는 의미로, 신중한 사전 판단을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]다리에 도착하기 전에는 실제로 어떻게 건널지 결정할 필요가 없다는 비유에서 나온 표현입니다. 여기서 bridge는 앞으로 만날 수도 있는 장애물이나 문제를 뜻합니다.

💡 아직 눈앞에 없는 다리를 미리 건너려고 애쓰지 말고, 도착하면 건넌다고 기억하면 됩니다.