This is where we came in
숙어C1논의나 상황이 처음으로 되돌아와 더 이상 진전이 없다는 말
phrase
- 1
원점으로 돌아오다, 제자리걸음이다 — 논의나 상황이 처음의 지점으로 되돌아와 더 이상 새롭거나 진전된 것이 없음을 나타내는 말C1
used to say that a discussion or situation has returned to its starting point and is making no progress
We have spent two hours arguing about the budget, and now this is where we came in: nobody agrees on the basic figures.
우리는 예산 문제로 두 시간을 논쟁했는데, 결국 처음으로 돌아왔다. 기본 수치에 대해서도 아무도 동의하지 않는 것이다.
If your answer is still that we need more data before making a decision, then this is where we came in.
결정을 내리기 전에 자료가 더 필요하다는 게 여전히 당신의 답이라면, 우리는 다시 원점으로 돌아온 셈이다.
뉘앙스 · 쓰임
go round in circles는 ‘계속 제자리걸음하다’라는 상태를 더 직접적으로 말하고, back to square one은 ‘처음부터 다시 시작해야 한다’는 실패·재출발의 느낌이 강합니다. this is where we came in은 특히 대화나 논의가 이미 했던 말로 되돌아왔음을 지적하며, ‘이쯤에서 그만하자’는 함축이 있을 수 있습니다.
일상 대화와 글에서 쓸 수 있지만, 비교적 관용적이고 약간 오래된 느낌이 있어 학습자에게는 문맥이 중요합니다. 상대의 말을 끊거나 논의를 끝내려는 느낌으로 들릴 수 있으므로 공식적인 회의에서는 부드럽게 설명을 덧붙이는 것이 좋습니다. 주어는 상황에 따라 I로 바꾸어 “This is where I came in”이라고도 매우 흔히 말합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go round in circles
- 논의나 행동이 계속 반복되어 진전이 없다는 과정을 강조합니다.
- back to square one
- 시도나 계획이 실패해서 처음부터 다시 시작해야 한다는 느낌이 더 강합니다.
- we're back where we started
- 가장 직설적이고 중립적인 표현으로, 관용적 색채는 덜합니다.
반의어
- make progress
- 일이나 논의가 앞으로 나아가고 있음을 뜻합니다.
- move forward
- 문제를 뒤로하고 다음 단계로 진행한다는 긍정적 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 초중반 영화관에서 영화가 연속 상영되던 시절, 관객이 영화 중간에 들어갔다가 자신들이 들어온 장면이 다시 나오면 ‘This is where we came in’이라고 말하며 나가던 관습에서 유래한 것으로 설명됩니다. 여기서 의미가 확장되어, 어떤 일이 처음 지점으로 되돌아왔다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 영화관에 중간 입장했다가 같은 장면이 다시 나오면 ‘아, 우리가 들어온 데가 여기였지’ 하고 나가는 장면을 떠올리면, ‘논의가 다시 원점으로 돌아왔다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.