LC·Dict

wear sackcloth and ashes

숙어C1literary
US/wer ˈsækˌklɔːθ ənd ˈæʃɪz/UK/weə ˈsækklɒθ ənd ˈæʃɪz/

깊이 뉘우치거나 슬픔을 드러내다

phrase

  1. 1

    잘못이나 불행에 대해 깊은 후회, 회개, 슬픔을 나타내다C1

    to show or feel deep remorse, repentance, or grief, especially in a visible or exaggerated way

    • He made a mistake, but he doesn’t need to wear sackcloth and ashes for the rest of his life.

      그가 실수를 하긴 했지만, 평생 깊이 자책하며 살 필요는 없다.

    • After the scandal, the minister appeared before the press almost wearing sackcloth and ashes.

      스캔들 이후 그 장관은 언론 앞에서 거의 깊이 참회하는 듯한 모습을 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘apologize’는 단순히 사과한다는 일반적인 말이고, ‘repent’는 종교적·도덕적으로 회개한다는 느낌이 강하다. ‘wear sackcloth and ashes’는 실제 행동보다 깊은 후회나 슬픔을 과장되게 표현하는 문학적·성경적 비유이며, 일상 대화에서는 다소 극적으로 들릴 수 있다.

현대 영어에서는 다소 옛스럽고 문학적인 표현이므로 가벼운 상황에서 쓰면 과장되거나 농담처럼 들릴 수 있다. 주로 ‘I’m not going to wear sackcloth and ashes over it’처럼 지나친 자책을 부정할 때도 자주 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

show remorse
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적·성경적 느낌은 없다.
repent
도덕적 또는 종교적으로 잘못을 뉘우친다는 의미가 더 직접적이다.
eat humble pie
자신의 잘못을 인정하고 굴욕적으로 사과한다는 뉘앙스가 강하며, 슬픔보다는 체면 손상에 초점이 있다.

반의어

be unrepentant
잘못을 뉘우치지 않는다는 뜻으로 가장 직접적인 반대 표현이다.
show no remorse
후회나 죄책감을 전혀 보이지 않는다는 중립적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English]고대 근동과 성경에서 ‘sackcloth’는 거칠고 불편한 천으로 만든 옷을 가리키며, ‘ashes’는 슬픔과 회개의 표시로 몸이나 머리에 뿌리던 재를 뜻한다. 성경의 여러 장면에서 죄를 뉘우치거나 애도하는 사람들이 자루옷을 입고 재 가운데 앉는 모습이 나오며, 여기서 깊은 참회와 애도의 상징으로 굳어졌다.

💡 거친 자루옷(sackcloth)을 입고 재(ashes)를 뒤집어쓴 모습을 떠올리면, 매우 극적인 회개나 슬픔을 표현하는 말임을 기억하기 쉽다.