Well, duh
숙어B2slang‘당연하지’, ‘그걸 이제 알았어?’라는 뜻의 비꼬는 감탄 표현
phrase
- 1
그걸 말이라고, 당연하지, 누가 몰라 — 상대가 말한 내용이 너무 뻔하거나 이미 알고 있는 사실이라고 비꼬며 말하는 표현B2
used sarcastically to say that what someone has just said is obvious or already known
“If you don’t study, you might fail.” “Well, duh.”
“공부 안 하면 떨어질 수도 있어.” “당연한 소리잖아.”
She said, “It’s cold in winter,” and Mark replied, “Well, duh!”
그녀가 “겨울에는 춥지”라고 말하자 마크는 “그걸 이제 알았어?”라고 대답했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘obviously’보다 훨씬 더 비꼬는 느낌이 강하고, ‘of course’보다 무례하게 들릴 수 있습니다. ‘no kidding’도 비슷하지만, ‘well duh’는 상대가 너무 뻔한 말을 했다고 놀리는 뉘앙스가 더 큽니다.
친한 친구 사이의 농담에는 자연스럽지만, 상사·교사·고객·처음 만난 사람에게 쓰면 상대를 깔보는 말처럼 들릴 수 있습니다. 글에서는 보통 감탄부호와 함께 ‘Well, duh!’처럼 쓰며, 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- obviously
- 가장 일반적인 표현으로, 문맥에 따라 중립적일 수도 있지만 ‘well duh’만큼 노골적으로 놀리는 느낌은 약합니다.
- no kidding
- ‘정말이겠네/누가 몰라’라는 비꼼이 가능하지만, ‘well duh’보다 조금 덜 유치하고 덜 노골적일 수 있습니다.
- no shit
- 매우 비격식적이고 욕설이 포함된 표현으로, ‘well duh’보다 더 거칠고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- really?
- 놀라움이나 몰랐다는 반응을 나타내며, ‘well duh’처럼 뻔하다고 비꼬는 뜻이 아닙니다.
- I didn’t know that
- 정보가 새롭다는 뜻으로, 이미 알고 있었다는 ‘well duh’와 반대되는 반응입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘duh’는 20세기 미국 영어에서 멍청하거나 둔한 반응을 흉내 내는 감탄사로 널리 쓰이기 시작했습니다. 이후 1980~1990년대 대중문화와 청소년 말투에서 ‘너무 당연하다’는 비꼬는 의미로 굳어졌고, 앞에 ‘well’을 붙여 반응을 더 강조한 형태가 ‘well, duh’입니다.
💡 누군가 너무 뻔한 말을 했을 때 속으로 ‘에이, 당연하지!’라고 하는 장면을 떠올리면 됩니다. ‘duh’의 둔한 소리 느낌이 ‘그걸 모르는 사람이 어딨어?’라는 비꼼을 기억하게 해 줍니다.