What's the scam?
숙어B2informal숨은 속셈이나 사기 수법이 무엇인지 묻는 말
phrase
- 1
무슨 속셈이야, 뭐가 함정이야 — 어떤 제안·상황·행동 뒤에 숨은 속임수, 불리한 조건, 또는 부정한 의도가 무엇인지 묻는 표현B2
used to ask what hidden trick, catch, dishonest plan, or ulterior motive lies behind something
Free tickets and a hotel room? What's the scam?
무료 티켓에 호텔방까지 준다고? 무슨 꿍꿍이야?
He offered to fix my car for almost nothing, so I asked him, “What's the scam?”
그가 거의 공짜로 내 차를 고쳐 주겠다고 해서 나는 “무슨 속셈이야?”라고 물었다.
뉘앙스 · 쓰임
“What’s the catch?”는 꼭 불법적인 사기까지는 아니고 ‘숨은 조건이 뭐야?’라는 비교적 넓고 덜 공격적인 표현입니다. “What’s the scam?”은 ‘속임수·사기·꿍꿍이’라는 뉘앙스가 더 강해서 상대의 의도를 의심하는 느낌이 큽니다. “What are you up to?”는 장난스럽게 ‘무슨 꿍꿍이야?’라고 묻는 말로, 반드시 사기라는 뜻은 아닙니다.
상대방에게 직접 말하면 ‘네가 나를 속이려 한다’는 식으로 들릴 수 있으니 주의해야 합니다. 공식적 상황이나 고객 응대에서는 피하고, “Is there a catch?” 또는 “Could you explain the terms?”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋습니다. 문장 끝에는 보통 물음표를 붙이며, 말할 때는 의심하거나 장난스러운 억양으로 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what's the catch?
- 가장 가까운 표현으로, ‘숨은 조건이 뭐야?’라는 뜻이며 “what's the scam?”보다 덜 공격적이고 더 일반적입니다.
- what are you up to?
- 상대의 꿍꿍이나 계획을 묻는 말로, 장난스럽거나 의심스러울 수 있지만 반드시 사기라는 뜻은 아닙니다.
- what's the trick?
- 속임수나 방법을 묻는 표현으로, 마술·기술·요령에도 쓰이며 범죄적인 뉘앙스는 더 약할 수 있습니다.
반의어
- no strings attached
- 숨은 조건이나 대가가 없다는 뜻으로, ‘무슨 숨은 속셈이 있냐’고 의심하는 이 표현과 반대되는 상황을 나타냅니다.
- above board
- 일이 정직하고 공개적으로 진행된다는 뜻으로, 사기나 속임수를 의심하는 뉘앙스와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“scam”은 20세기 중반 미국 영어에서 ‘사기, 속임수, 부정한 돈벌이’를 뜻하는 속어로 널리 쓰이기 시작했습니다. “What’s the scam?”은 그 명사를 이용해 ‘이 일의 사기 수법은 뭐냐’고 묻는 비격식 의문문에서 굳어진 표현입니다.
💡 scam을 ‘사기’라고 외우고, “What's the scam?”을 직역해 ‘사기가 뭐야?’라고 떠올리면 ‘뭐가 수상한데?’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.