LC·Dict

Where's the beef?

숙어C1informal
/ˈwerz ðə ˈbiːf//ˈweəz ðə ˈbiːf/

핵심 내용이나 실질적인 가치가 어디 있느냐고 묻는 말

phrase

  1. 1

    실속은 어디 있나, 알맹이는 어디 있나말이나 계획, 제품 등이 겉보기와 달리 실질적인 내용·가치·근거가 부족하다고 지적하며 핵심이 무엇인지 묻는 표현C1

    used to question the real substance, value, importance, or evidence behind something that appears impressive

    • The presentation had great visuals, but where's the beef?

      그 발표는 시각 자료는 훌륭했지만, 정작 핵심 내용은 어디 있나요?

    • The candidate promised major reforms, but voters are asking, "Where's the beef?"

      그 후보는 대대적인 개혁을 약속했지만, 유권자들은 ‘실질적인 내용이 뭐냐’고 묻고 있습니다.

뉘앙스 · 쓰임

"What's the point?"는 요점이나 목적을 묻는 느낌이 강하고, "show me the evidence"는 증거 요구가 더 직접적입니다. "Where's the beef?"는 겉치레나 과장에 비해 실제 알맹이가 부족하다는 비판을 유머러스하게 표현합니다.

격식 있는 보고서나 논문보다는 회의, 기사 제목, 칼럼, 토론 등에서 비공식적·수사적으로 쓰입니다. 사람에게 직접 쓰면 무례하거나 빈정거리는 말처럼 들릴 수 있으므로 상황에 주의해야 합니다. 보통 질문 형태로 쓰이며, 실제 소고기를 묻는 말이 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

where's the substance?
더 직설적이고 덜 관용적인 표현으로, 유머러스한 광고식 뉘앙스는 약합니다.
what's the point?
내용의 실질성보다 목적이나 의미가 무엇인지 묻는 느낌이 더 강합니다.
show me the evidence
구체적인 증거를 요구하는 표현으로, 비판의 초점이 근거 제시에 더 있습니다.

반의어

substantial
알맹이나 실질적인 내용이 충분하다는 뜻의 형용사입니다.
meaty
글이나 토론 등이 내용이 풍부하고 실속 있다는 비유적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]1984년 미국 Wendy's 햄버거 광고에서 배우 클라라 펠러가 작은 고기 패티를 보고 "Where's the beef?"라고 외친 데서 널리 퍼졌습니다. 이후 이 표현은 햄버거의 고기 양을 묻는 말에서, 약속이나 주장에 실질적인 내용이 있는지를 묻는 정치·사회적 표현으로 확장되었습니다.

💡 겉보기에는 큰 햄버거 빵인데 정작 고기(beef)가 없다면 실속이 없는 것입니다. 그래서 "beef"를 ‘알맹이·핵심 내용’으로 기억하면 쉽습니다.

최초 사용 시기: 1984