Whistle in the dark
숙어C1두려움이나 불확실함을 감추려고 태연하거나 낙관적인 척하다
phrase
- 1
두렵거나 불확실한 상황에서 자신을 안심시키거나 남에게 자신 있어 보이기 위해 태연하고 낙관적인 척하다.C1
to try to seem brave, cheerful, or confident in a frightening or uncertain situation, especially in order to comfort oneself.
The company says sales will recover soon, but many investors think it is just whistling in the dark.
그 회사는 매출이 곧 회복될 것이라고 말하지만, 많은 투자자들은 그것이 그저 불안을 감추려는 낙관이라고 생각한다.
I told everyone the exam would be easy, but honestly I was whistling in the dark.
나는 모두에게 시험이 쉬울 거라고 말했지만, 솔직히 말하면 불안해서 태연한 척한 것이었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘put on a brave face’가 어려운 상황에서도 의연하게 보이려는 비교적 중립적 표현이라면, ‘whistle in the dark’는 그 자신감이 실제 근거가 약하고 두려움을 감추려는 행동이라는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘wishful thinking’은 바람을 현실처럼 믿는 사고방식에 초점이 있고, 이 표현은 두려움을 달래기 위한 말이나 행동에 초점이 있습니다.
대개 진행형으로 ‘be whistling in the dark’처럼 많이 쓰입니다. 다른 사람에게 쓰면 ‘네가 실제로는 불안한데 허세를 부린다’는 식으로 들릴 수 있으므로 문맥에 따라 약간 비판적일 수 있습니다. 실제로 어둠 속에서 휘파람을 부는 문자적 의미로도 가능하지만, 관용적으로는 불안감을 감추는 태도를 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put on a brave face
- 두려움이나 슬픔을 감추고 의연하게 행동한다는 뜻으로, ‘whistle in the dark’보다 덜 비판적이고 더 동정적인 느낌이 날 수 있습니다.
- keep up appearances
- 겉모습이나 체면을 유지하는 데 초점이 있으며, 반드시 두려움 때문은 아닙니다.
- wishful thinking
- 현실적 근거보다 바람에 의존해 믿는 생각을 뜻하며, 행동보다는 사고방식에 초점이 있습니다.
반의어
- face the facts
- 불편한 현실을 회피하지 않고 인정한다는 뜻입니다.
- be realistic
- 근거 없는 낙관이나 허세 없이 현실적으로 판단한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]어둡고 무서운 길을 걸을 때 휘파람을 불어 스스로를 진정시키거나 겁먹지 않은 척하는 행동에서 유래한 비유적 표현입니다. 19세기 이후 영어에서 두려움이나 불안을 감추는 허세, 또는 근거 약한 낙관을 가리키는 표현으로 쓰였습니다.
💡 깜깜한 밤길에서 무서운데도 휘파람을 불며 ‘나 안 무서워’ 하는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.