Who watches the watchers?
숙어C1권력을 감시하는 사람들은 누가 감시하느냐는 뜻의 말
phrase
- 1
감시자는 누가 감시하는가 — 다른 사람을 감시하거나 통제하는 사람들도 권한을 남용할 수 있으므로, 그들 역시 누군가 또는 어떤 제도에 의해 감시되어야 한다는 생각을 나타내는 말C1
Used to suggest that those who supervise, monitor, or hold power over others also need oversight, because they may abuse that power.
The agency was created to investigate corruption, but who watches the watchers?
그 기관은 부패를 조사하기 위해 만들어졌지만, 그 감시자들은 누가 감시할까?
If the company reads every employee message, we also need to ask: who watches the watchers?
회사가 직원들의 모든 메시지를 읽는다면, 우리는 감시자들을 누가 감시하는지도 물어봐야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
checks and balances는 제도적 견제 장치를 가리키는 비교적 구체적이고 정치적인 표현인 반면, who watches the watchers?는 권력자나 감독자를 믿어도 되는지 의문을 제기하는 더 넓고 수사적인 표현입니다. police the police는 특히 경찰 내부 감시를 말할 때 더 직접적이고 좁은 의미입니다.
끝에 물음표를 붙여 수사적 질문처럼 쓰는 경우가 많습니다. 고전 라틴어 표현인 “Quis custodiet ipsos custodes?”와 연결되어 지적이거나 비판적인 뉘앙스를 줄 수 있으므로, 가벼운 일상 대화보다는 사회·정치·조직 운영에 관한 논의에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- who guards the guards?
- 같은 뜻의 변형으로, 원래 라틴어 표현의 의미를 더 직접적으로 옮긴 말입니다.
- checks and balances
- 개인의 의심을 표현하기보다 권력을 견제하는 제도적 장치를 가리킵니다.
- hold the powerful accountable
- 수사적 질문이 아니라 권력자에게 책임을 묻는 행동이나 원칙을 직접적으로 말합니다.
반의어
- blind trust
- 감시나 검증 없이 권위자를 그대로 믿는 태도를 말합니다.
- unchecked power
- 감시받지 않는 권력을 뜻하며, 이 표현이 경계하는 대상입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]고대 로마 시인 유베날리스(Juvenal)의 라틴어 문구 “Quis custodiet ipsos custodes?”에서 유래한 표현으로, 직역하면 “감시자들 자신은 누가 감시할 것인가?”라는 뜻입니다. 현대 영어에서는 권력 감시, 감시 사회, 조직 내부 통제 문제를 논할 때 널리 인용됩니다.
💡 watcher는 ‘감시자’이므로, ‘남을 watch하는 watcher도 또 누군가에게 watched되어야 한다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.