Who pays the piper calls the tune
숙어C1돈을 내는 사람이 결정권을 가진다는 뜻
phrase
- 1
비용부담자의 결정권 — 돈이나 자원을 제공하는 사람이 어떤 일의 조건, 방식, 결정에 대해 가장 큰 권한을 가진다는 뜻C1
Used to say that the person or organization that pays for something has the power to control or decide how it is done.
The museum wanted complete independence, but the sponsor insisted on approving the exhibition design—who pays the piper calls the tune.
박물관은 완전한 독립성을 원했지만 후원자가 전시 디자인 승인권을 요구했다. 돈을 내는 사람이 결정권을 갖는 법이다.
If the company is funding the research, it may try to influence the results; after all, who pays the piper calls the tune.
회사가 그 연구비를 대고 있다면 결과에 영향을 주려 할 수도 있다. 결국 돈을 내는 사람이 장단을 맞추게 하는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
money talks는 ‘돈의 힘이 크다’는 더 넓고 구어적인 표현이고, call the shots는 ‘결정권을 쥐다’라는 일반적 표현이다. who pays the piper calls the tune은 특히 ‘비용을 부담했기 때문에 결정권을 가진다’는 인과관계를 강조한다.
완전한 문장형 속담으로 쓰이며, 현대에는 whoever pays the piper calls the tune 또는 the person who pays the piper calls the tune처럼 변형해 말하기도 한다. he who pays the piper calls the tune은 전통적 표현이지만 오늘날에는 성별 중립적인 who/whoever가 더 자연스럽다. pay the piper만 따로 쓰면 ‘대가를 치르다’라는 다른 의미가 될 수 있으므로 혼동에 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- he who pays the piper calls the tune
- 같은 뜻의 전통적 형태지만 he가 들어가 현대 영어에서는 덜 포괄적으로 느껴질 수 있다.
- money talks
- 돈이 영향력을 갖는다는 더 넓고 구어적인 표현으로, 반드시 ‘비용 부담자’의 결정권을 말하지는 않는다.
- call the shots
- 결정권을 행사한다는 뜻의 일반 표현이며, 돈을 냈다는 이유는 포함되지 않을 수 있다.
반의어
- no strings attached
- 돈이나 도움을 주더라도 조건이나 통제를 붙이지 않는다는 뜻으로, 이 속담의 ‘돈을 내면 통제한다’는 생각과 반대되는 상황에 가깝다.
- free rein
- 다른 사람의 통제 없이 자유롭게 결정하게 해 준다는 뜻으로, 비용 부담자의 간섭이 없는 경우를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]피리 부는 연주자를 고용한 사람이 어떤 곡을 연주할지 정할 수 있다는 오래된 비유에서 나온 속담이다. 여기서 piper는 피리나 백파이프 같은 관악기를 연주하는 사람을 뜻하며, tune은 곡조를 뜻한다. 돈을 내는 사람이 선택권과 통제권을 가진다는 사회적 현실을 음악 연주에 빗댄 표현이다.
💡 ‘피리 부는 사람(piper)에게 돈을 내면 원하는 곡(tune)을 시킬 수 있다’고 떠올리면, ‘돈을 내는 사람이 결정권을 가진다’는 의미를 기억하기 쉽다.