LC·Dict

Win liao lor

숙어C1slang
USUK

싱가포르식 영어에서 ‘네가 이겼네, 더 할 말 없다’라는 체념·빈정거림의 표현

phrase

  1. 1

    네가 이겼다, 마음대로 해상대가 이미 이겼거나 자기 뜻대로 되었으니 더 이상 말하거나 다툴 필요가 없다는 뜻의 Singlish 표현C1

    A Singlish phrase used to say that someone has already won, prevailed, or made further argument pointless.

    • If your boss agrees with you before I even speak, then you win liao lor.

      내가 말하기도 전에 네 상사가 네 말에 동의한다면, 그럼 네가 이긴 거지 뭐.

    • You got the last ticket and a free upgrade? Win liao lor!

      마지막 표도 구하고 무료 업그레이드까지 받았다고? 완전 이겼네!

뉘앙스 · 쓰임

단순한 ‘you win’보다 더 싱가포르식이고 구어적이며, ‘liao’는 이미 일이 끝났다는 느낌을, ‘lor’는 체념·당연함·가벼운 불만의 어조를 더합니다. ‘fine, have it your way’와 비슷하지만 더 장난스럽거나 현지색이 강합니다.

공식적인 글이나 국제 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. Singlish를 모르는 사람에게는 문법 오류처럼 보이거나 의미가 불분명할 수 있습니다. 친한 사이에서는 농담처럼 쓸 수 있지만, 상황에 따라 상대를 비꼬는 말로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

you win
가장 직접적인 표준 영어 표현으로, Singlish 특유의 체념이나 현지 어감은 없습니다.
fine, have it your way
상대에게 양보한다는 느낌이 더 강하고, 약간 짜증 섞인 표준 영어 표현입니다.
there's no arguing with that
상대의 말이나 상황이 너무 명백해서 반박할 수 없다는 의미로, 빈정거림은 덜할 수 있습니다.

반의어

not so fast
상대가 이미 이겼다고 인정하지 않고 제동을 거는 표현입니다.
that's not settled
문제가 아직 결론나지 않았다고 말하는 중립적인 표현입니다.
I disagree
체념하지 않고 명확히 반대 의견을 내는 표준 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Singlish; English with Hokkien/Mandarin-influenced]‘win’은 영어 동사이고, ‘liao’는 중국어계 방언 및 Mandarin의 완료·변화 표지 ‘了’와 관련되어 ‘이미, 끝났다’는 느낌을 줍니다. ‘lor’는 Singlish의 문장 끝 조사로, 체념, 당연함, 가벼운 불만 또는 ‘그렇다면 뭐’라는 태도를 나타냅니다. 이 요소들이 결합해 ‘이미 이겼네, 그럼 더 할 말 없지’라는 의미가 됩니다.

💡 ‘win’은 이기다, ‘liao’는 ‘already’, ‘lor’는 ‘뭐/그럼’ 같은 말끝 느낌으로 기억하면 됩니다: ‘win already lor’ = ‘이미 이겼네 뭐.’