Win one's spurs
숙어C1literary실력이나 공로를 인정받아 자격·명성을 얻다
phrase
- 1
어려운 일이나 중요한 성과를 통해 자신의 능력을 증명하고 인정이나 지위를 얻다C1
to prove one's ability and gain recognition, respect, or status through achievement
She won her spurs as a journalist by uncovering the corruption scandal.
그녀는 부패 스캔들을 밝혀내며 기자로서 실력을 인정받았다.
The young lawyer won his spurs in a difficult case that everyone expected him to lose.
그 젊은 변호사는 모두가 패소를 예상한 어려운 사건에서 성과를 내며 이름을 알렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘prove oneself’가 단순히 능력을 입증한다는 일반적인 표현이라면, ‘win one's spurs’는 그 결과로 인정·지위·명성을 얻게 된다는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘make a name for oneself’는 유명해지는 데 초점이 있고, ‘earn one's stripes’는 군대식 비유로 경험과 자격을 쌓는다는 느낌이 더 현대적이고 구어적입니다.
one's 자리에 my, your, his, her, their 등을 넣어 씁니다. 현대 일상 대화에서는 다소 격식 있거나 문어적으로 들릴 수 있으므로, 캐주얼한 상황에서는 ‘prove oneself’나 ‘earn respect’가 더 자연스러울 수 있습니다. 보통 좋은 성과를 통해 인정받는 긍정적 맥락에서 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- prove oneself
- 능력을 입증한다는 가장 일반적인 표현으로, 인정이나 지위 획득의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- earn one's stripes
- 경험과 성과를 통해 자격을 인정받는다는 뜻으로 비슷하지만, 군대식 비유이며 더 구어적입니다.
- make a name for oneself
- 실력을 인정받아 유명해진다는 뜻으로, 명성이나 평판에 더 초점이 있습니다.
반의어
- fail to prove oneself
- 능력을 입증하지 못했다는 직접적인 반대 의미입니다.
- fall short
- 기대나 기준에 미치지 못했다는 뜻으로, 인정받지 못한 결과를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 중세 유럽의 기사 문화에서 유래했습니다. ‘spurs’는 말을 탈 때 신는 박차로, 기사가 되는 의식이나 기사로서의 신분을 상징했습니다. 따라서 ‘박차를 얻다’는 말이 시간이 지나면서 어떤 분야에서 실력을 증명하고 인정받는다는 비유적 의미가 되었습니다.
💡 중세 기사가 공을 세워 ‘박차’를 받는 장면을 떠올리면, ‘성과를 내서 인정받다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.