LC·Dict

Wisht as a winnard

숙어C2literary
UK/ˌwɪʃt əz ə ˈwɪnəd/

몹시 초췌하고 우울해 보이는

phrase

  1. 1

    몹시 초췌하거나 창백하고, 우울하거나 기운 없어 보이는C2

    looking extremely pale, miserable, weak, or dispirited

    • After three nights without sleep, he looked wisht as a winnard.

      사흘 밤을 못 자고 나니 그는 몹시 초췌하고 풀이 죽어 보였다.

    • The old shepherd came in from the rain, wisht as a winnard and saying nothing.

      늙은 양치기는 비를 맞고 들어왔는데, 몹시 우울하고 초췌한 모습으로 아무 말도 하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘as pale as a ghost’는 주로 얼굴빛이 창백한 상태를 말하고, ‘down in the dumps’는 기분이 우울한 상태를 말합니다. ‘wisht as a winnard’는 창백함·초췌함·우울함이 함께 느껴지는 방언적이고 문학적인 표현입니다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 대화나 글에서는 의미가 잘 통하지 않을 수 있습니다. 방언적 분위기, 시골·고풍스러운 느낌, 문학적 문체를 의도할 때만 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

as pale as a ghost
주로 얼굴빛이 매우 창백함을 강조하며, 우울함이나 초췌함까지는 반드시 포함하지 않습니다.
down in the dumps
기분이 우울하다는 뜻의 비교적 일상적인 표현으로, 외모가 초췌하다는 느낌은 약합니다.
woebegone
문어적 표현으로 슬프고 비참해 보인다는 뜻이며, 방언적인 색채는 덜합니다.

반의어

bright-eyed and bushy-tailed
활기차고 생기 넘치는 모습을 나타내며, ‘wisht as a winnard’와 반대되는 분위기입니다.
in good spirits
기분이 좋고 명랑하다는 뜻으로, 우울하고 풀이 죽은 상태와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English dialect]‘wisht’는 영국 남서부 방언에서 ‘우울한, 쓸쓸한, 기운 없는, 섬뜩한’이라는 뜻으로 쓰인 말입니다. ‘winnard’는 지역 방언에서 새 이름 또는 오래된 지역어로 전해지며, 이 표현은 표준 관용구라기보다 방언적 직유로 굳어진 것으로 보입니다. 정확한 최초 출처와 형성 과정은 확실하지 않습니다.

💡 ‘wisht’를 ‘wish + t’처럼 떠올려, 뭔가를 간절히 바라지만 지쳐서 창백하고 슬퍼 보이는 모습으로 기억하면 됩니다.