Wisht as a winnard
숙어C2literary몹시 초췌하고 우울해 보이는
phrase
- 1
몹시 초췌하거나 창백하고, 우울하거나 기운 없어 보이는C2
looking extremely pale, miserable, weak, or dispirited
After three nights without sleep, he looked wisht as a winnard.
사흘 밤을 못 자고 나니 그는 몹시 초췌하고 풀이 죽어 보였다.
The old shepherd came in from the rain, wisht as a winnard and saying nothing.
늙은 양치기는 비를 맞고 들어왔는데, 몹시 우울하고 초췌한 모습으로 아무 말도 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘as pale as a ghost’는 주로 얼굴빛이 창백한 상태를 말하고, ‘down in the dumps’는 기분이 우울한 상태를 말합니다. ‘wisht as a winnard’는 창백함·초췌함·우울함이 함께 느껴지는 방언적이고 문학적인 표현입니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 대화나 글에서는 의미가 잘 통하지 않을 수 있습니다. 방언적 분위기, 시골·고풍스러운 느낌, 문학적 문체를 의도할 때만 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as pale as a ghost
- 주로 얼굴빛이 매우 창백함을 강조하며, 우울함이나 초췌함까지는 반드시 포함하지 않습니다.
- down in the dumps
- 기분이 우울하다는 뜻의 비교적 일상적인 표현으로, 외모가 초췌하다는 느낌은 약합니다.
- woebegone
- 문어적 표현으로 슬프고 비참해 보인다는 뜻이며, 방언적인 색채는 덜합니다.
반의어
- bright-eyed and bushy-tailed
- 활기차고 생기 넘치는 모습을 나타내며, ‘wisht as a winnard’와 반대되는 분위기입니다.
- in good spirits
- 기분이 좋고 명랑하다는 뜻으로, 우울하고 풀이 죽은 상태와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English dialect]‘wisht’는 영국 남서부 방언에서 ‘우울한, 쓸쓸한, 기운 없는, 섬뜩한’이라는 뜻으로 쓰인 말입니다. ‘winnard’는 지역 방언에서 새 이름 또는 오래된 지역어로 전해지며, 이 표현은 표준 관용구라기보다 방언적 직유로 굳어진 것으로 보입니다. 정확한 최초 출처와 형성 과정은 확실하지 않습니다.
💡 ‘wisht’를 ‘wish + t’처럼 떠올려, 뭔가를 간절히 바라지만 지쳐서 창백하고 슬퍼 보이는 모습으로 기억하면 됩니다.