with a grain of salt
숙어B2무엇을 그대로 믿지 않고 어느 정도 의심하며 받아들이는
phrase
- 1
걸러 듣다, 반신반의하다 — 정보나 말을 완전히 사실로 믿지 않고 어느 정도 의심하거나 조심스럽게 받아들이는 것B2
to accept information, advice, or a claim with some doubt or caution rather than believing it completely
You should take his story with a grain of salt; he tends to exaggerate.
그의 이야기는 어느 정도 걸러서 들어야 해. 그는 과장하는 경향이 있거든.
I read the online reviews, but I take them with a grain of salt.
온라인 후기를 읽기는 하지만, 그대로 다 믿지는 않는다.
뉘앙스 · 쓰임
‘doubt’처럼 강하게 불신한다는 뜻보다는, 완전히 믿지는 말고 약간의 유보를 두고 받아들이라는 부드러운 표현입니다. ‘be skeptical’은 태도 자체를 직접적으로 말하는 표현이고, ‘take with a grain of salt’는 특정 정보나 말을 받아들이는 방식을 말합니다. 영국식 표현 ‘take with a pinch of salt’와 의미는 거의 같지만, ‘grain of salt’는 미국 영어에서 더 흔합니다.
대개 ‘take + 목적어 + with a grain of salt’ 구조로 씁니다. 사람 자체를 목적어로 하기보다는 그 사람의 말, 주장, 조언, 보고서 등 정보를 목적어로 하는 것이 자연스럽습니다. 공식적인 글에서도 쓸 수 있지만 지나치게 격식 있는 학술문에서는 ‘treat with caution’, ‘interpret cautiously’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take with a pinch of salt
- 의미는 거의 같으며, 영국 영어에서 특히 흔한 표현입니다.
- treat with caution
- 더 직접적이고 격식 있는 표현으로, 공식 문서나 분석적 글에서 쓰기 좋습니다.
- be skeptical of
- 더 강하게 의심하는 태도를 나타낼 수 있으며, 특정 정보를 받아들이는 방식보다 태도 자체에 초점이 있습니다.
반의어
- take at face value
- 겉으로 드러난 말이나 정보를 의심하지 않고 그대로 믿는다는 뜻입니다.
- believe wholeheartedly
- 의심 없이 진심으로 완전히 믿는다는 뜻으로, 감정적 확신이 더 강합니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]이 표현은 라틴어 ‘cum grano salis’에서 온 것으로 여겨지며, 직역하면 ‘소금 한 알과 함께’라는 뜻입니다. 고대 로마의 플리니우스가 기록한 해독제 이야기와 관련이 있다고 설명되기도 합니다. 이후 영어에서는 어떤 말을 그대로 믿지 말고 ‘약간의 유보를 두고’ 받아들이라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 음식에 소금을 아주 조금 넣어 맛을 조절하듯, 정보도 그대로 삼키지 말고 ‘소금 한 알’만큼의 의심을 더해 받아들인다고 기억하면 좋습니다.