LC·Dict

with a grain of salt

숙어B2
US/wɪð ə ˌɡreɪn əv ˈsɔːlt/UK/wɪð ə ˌɡreɪn əv ˈsɒlt/

무엇을 그대로 믿지 않고 어느 정도 의심하며 받아들이는

phrase

  1. 1

    걸러 듣다, 반신반의하다정보나 말을 완전히 사실로 믿지 않고 어느 정도 의심하거나 조심스럽게 받아들이는 것B2

    to accept information, advice, or a claim with some doubt or caution rather than believing it completely

    • You should take his story with a grain of salt; he tends to exaggerate.

      그의 이야기는 어느 정도 걸러서 들어야 해. 그는 과장하는 경향이 있거든.

    • I read the online reviews, but I take them with a grain of salt.

      온라인 후기를 읽기는 하지만, 그대로 다 믿지는 않는다.

뉘앙스 · 쓰임

‘doubt’처럼 강하게 불신한다는 뜻보다는, 완전히 믿지는 말고 약간의 유보를 두고 받아들이라는 부드러운 표현입니다. ‘be skeptical’은 태도 자체를 직접적으로 말하는 표현이고, ‘take with a grain of salt’는 특정 정보나 말을 받아들이는 방식을 말합니다. 영국식 표현 ‘take with a pinch of salt’와 의미는 거의 같지만, ‘grain of salt’는 미국 영어에서 더 흔합니다.

대개 ‘take + 목적어 + with a grain of salt’ 구조로 씁니다. 사람 자체를 목적어로 하기보다는 그 사람의 말, 주장, 조언, 보고서 등 정보를 목적어로 하는 것이 자연스럽습니다. 공식적인 글에서도 쓸 수 있지만 지나치게 격식 있는 학술문에서는 ‘treat with caution’, ‘interpret cautiously’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take with a pinch of salt
의미는 거의 같으며, 영국 영어에서 특히 흔한 표현입니다.
treat with caution
더 직접적이고 격식 있는 표현으로, 공식 문서나 분석적 글에서 쓰기 좋습니다.
be skeptical of
더 강하게 의심하는 태도를 나타낼 수 있으며, 특정 정보를 받아들이는 방식보다 태도 자체에 초점이 있습니다.

반의어

take at face value
겉으로 드러난 말이나 정보를 의심하지 않고 그대로 믿는다는 뜻입니다.
believe wholeheartedly
의심 없이 진심으로 완전히 믿는다는 뜻으로, 감정적 확신이 더 강합니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]이 표현은 라틴어 ‘cum grano salis’에서 온 것으로 여겨지며, 직역하면 ‘소금 한 알과 함께’라는 뜻입니다. 고대 로마의 플리니우스가 기록한 해독제 이야기와 관련이 있다고 설명되기도 합니다. 이후 영어에서는 어떤 말을 그대로 믿지 말고 ‘약간의 유보를 두고’ 받아들이라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.

💡 음식에 소금을 아주 조금 넣어 맛을 조절하듯, 정보도 그대로 삼키지 말고 ‘소금 한 알’만큼의 의심을 더해 받아들인다고 기억하면 좋습니다.

with a grain of salt’(이)가 들어간 숙어 · 구동사