LC·Dict

with one's tail up은(는) have one's tail uptense_variation이기도 합니다.

with one's tail up

숙어C1informal
US/wɪð wʌnz teɪl ʌp/UK

의기양양하게, 자신감이 오른 상태로

phrase

  1. 1

    의기양양하게, 자신만만하게성공이나 유리한 상황 때문에 의기양양하고 자신감이 넘치는 상태로C1

    in a confident, cheerful, and encouraged state, especially after gaining an advantage or having some success

    • After scoring twice in the first ten minutes, the team played the rest of the match with their tails up.

      처음 10분 동안 두 골을 넣은 뒤, 그 팀은 남은 경기를 기세등등하게 치렀다.

    • She went into the final interview with her tail up after receiving excellent feedback from the previous round.

      그녀는 이전 면접에서 훌륭한 평가를 받은 뒤 자신감이 오른 상태로 최종 면접에 들어갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘confident’보다 더 구어적이고 비유적인 표현이며, 단순한 자신감뿐 아니라 ‘기세가 올랐다’는 느낌이 강합니다. ‘on a high’는 기분이 매우 들뜬 상태를 더 강조하고, ‘cocky’나 ‘with one’s nose in the air’는 거만함을 더 부정적으로 나타냅니다. ‘with one's tail up’은 상황에 따라 긍정적일 수도 있지만, 상대가 너무 기세등등하다는 뉘앙스로도 쓰일 수 있습니다.

one's는 문맥에 맞게 his, her, their, our 등으로 바꿔 씁니다. 미국 영어에서는 비교적 덜 흔하므로 국제적 독자에게는 ‘confident’, ‘on a high’, ‘full of confidence’ 같은 표현이 더 이해되기 쉽습니다. 사람에게 쓰는 표현이지만 동물 이미지가 있으므로 매우 격식 있는 글이나 엄숙한 상황에는 잘 맞지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

full of confidence
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 동물 비유나 ‘기세가 올랐다’는 느낌은 약합니다.
on a high
성공 후 기분이 매우 들뜨고 행복한 상태를 더 강조합니다.
in high spirits
기분이 좋고 활기찬 상태를 말하며, 경쟁에서 우세해진 느낌은 덜합니다.
with the wind in one's sails
일이 잘 풀려 추진력과 자신감을 얻었다는 느낌으로, 더 문어적이고 이미지가 다릅니다.

반의어

with one's tail between one's legs
패배하거나 창피를 당해 풀이 죽은 상태를 뜻하는 반대 이미지의 관용구입니다.
downhearted
낙담한 상태를 일반적으로 나타내며, 관용적 이미지가 없습니다.
deflated
자신감이나 의욕이 꺾인 느낌을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]꼬리를 높이 드는 개나 말 같은 동물의 모습에서 나온 비유로 볼 수 있습니다. 동물이 활기 있거나 경계하고 있거나 자신감 있어 보일 때 꼬리를 치켜드는 모습이 사람의 의기양양함과 연결되었습니다.

💡 꼬리를 축 늘어뜨리면 풀이 죽은 모습, 꼬리를 위로 올리면 신나고 자신만만한 모습이라고 떠올리면 쉽습니다.