LC·Dict

woman enough

숙어C1informal
US/ˈwʊmən əˈnʌf/

어떤 일을 감당할 만큼 충분히 용감하거나 강한

phrase

  1. 1

    어렵거나 두려운 일, 책임, 대립 등을 해낼 만큼 충분히 용감하거나 강인하거나 성숙한C1

    brave, strong, capable, or mature enough to do or face something difficult

    • She was woman enough to admit that she had made a mistake.

      그녀는 자신이 실수했다는 것을 인정할 만큼 충분히 용기가 있었다.

    • If you're woman enough to start the argument, you should be woman enough to apologize.

      네가 그 논쟁을 시작할 만큼 배짱이 있었다면, 사과할 용기도 있어야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

“brave enough”는 성별과 무관하게 단순히 ‘충분히 용감한’이라는 중립적 표현입니다. “strong enough”는 신체적·정신적 강함에 초점이 있고, “mature enough”는 성숙함에 초점이 있습니다. “woman enough”는 용기·강인함·자존심을 함께 암시하며, 여성성이나 성별 정체성과 연결된 뉘앙스가 있어 더 감정적이거나 도전적으로 들릴 수 있습니다.

주로 비격식적인 말이나 글에서 쓰입니다. 상대에게 “Are you woman enough to...?”처럼 말하면 도발적이거나 모욕적으로 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 피하는 것이 좋습니다. 성별 고정관념을 강화한다고 느끼는 사람도 있으므로, 중립적으로 말하고 싶다면 “brave enough,” “strong enough,” “ready,” “capable” 등을 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

brave enough
가장 중립적이며 성별과 관련된 뉘앙스가 없다.
strong enough
용기보다는 정신적·신체적 강인함을 더 강조한다.
mature enough
용기보다 책임감과 성숙함에 초점이 있다.
man enough
전통적으로 남성에게 쓰이는 대응 표현이며, 마찬가지로 성별 고정관념을 떠올리게 할 수 있다.

반의어

not brave enough
어떤 일을 할 용기가 부족하다는 직접적이고 중립적인 표현이다.
not up to it
능력·체력·정신적 준비가 부족하다는 뜻으로, 비난의 강도는 문맥에 따라 달라진다.
cowardly
‘비겁한’이라는 강한 부정적 평가를 담는다.

어원 · 암기 팁

[English]“woman enough”는 ‘충분히 남자다운/용감한’이라는 뜻의 “man enough”에서 성별을 바꾼 표현으로 이해할 수 있습니다. 영어에서 “enough to do something”은 ‘…할 만큼 충분히’라는 의미이고, 여기에 “woman”이 결합해 ‘여성으로서, 또는 한 사람으로서 어려운 일을 감당할 만큼 충분한’이라는 관용적 의미가 생겼습니다. 현대에는 여성의 자신감이나 강인함을 강조하는 표현으로도 쓰이지만, 성별을 기준으로 용기나 능력을 판단하는 듯한 뉘앙스가 있어 논쟁적일 수 있습니다.

💡 “woman + enough to V”를 ‘V할 만큼 충분히 강한 여성’으로 기억하세요. 다만 실제 의미는 ‘여자답다’보다 ‘용기나 강인함이 충분하다’에 가깝습니다.