man enough
숙어C1informal어려운 일이나 책임을 감당할 만큼 용기·성숙함이 있는
phrase
- 1
어렵거나 두렵거나 부끄러운 일을 할 만큼 충분히 용감하거나 강한C1
brave or strong enough to do something difficult, frightening, or embarrassing
He was man enough to stand up to the bully.
그는 그 괴롭히는 사람에게 맞설 만큼 용기가 있었다.
If you're man enough to take the risk, I'll support you.
네가 그 위험을 감수할 만큼 용기가 있다면, 내가 지지할게.
- 2
잘못을 인정하거나 책임을 질 만큼 충분히 성숙하고 책임감 있는C1
mature and responsible enough to admit fault or accept responsibility
Be man enough to admit you were wrong.
네가 틀렸다는 것을 인정할 만큼 성숙해져라.
She said he wasn't man enough to apologize.
그녀는 그가 사과할 만큼 책임감 있는 사람이 아니라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“brave enough”는 성별과 무관하게 단순히 ‘충분히 용감한’이라는 중립적 표현입니다. “mature enough”는 ‘충분히 성숙한’이라는 뜻으로 책임감에 초점이 있습니다. “man enough”는 더 도전적이고 감정적으로 강한 표현이며, 상대를 자극하거나 비난하는 뉘앙스가 생길 수 있습니다.
상대에게 “Are you man enough?”처럼 말하면 도발적이거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 성별 고정관념을 피하고 싶다면 “brave enough,” “strong enough,” “mature enough,” “responsible enough” 같은 표현을 쓰는 것이 더 안전합니다. 여성에게도 농담처럼 쓰일 수는 있지만, 상황에 따라 불쾌하게 받아들여질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- brave enough
- 성별 뉘앙스 없이 가장 중립적으로 ‘충분히 용감한’이라는 뜻입니다.
- tough enough
- 정신적·육체적으로 견딜 만큼 강하다는 느낌이 더 큽니다.
- up to the challenge
- 특정한 과제를 해낼 능력이나 준비가 되어 있다는 뜻으로 더 중립적입니다.
- mature enough
- 감정적 성숙함과 책임감에 초점을 두며 성별 고정관념이 없습니다.
- responsible enough
- 자신의 행동에 대한 책임을 질 수 있다는 의미가 더 직접적입니다.
- have the courage to
- 어떤 일을 할 용기가 있다는 뜻으로 문장 속 동사구로 쓰입니다.
반의어
- not brave enough
- 성별 뉘앙스 없이 단순히 충분히 용감하지 않다는 뜻입니다.
- cowardly
- 겁이 많거나 비겁하다는 직접적이고 강한 부정 표현입니다.
- immature
- 성숙하지 못하다는 뜻으로, 책임 회피나 감정적 미숙함을 나타냅니다.
- irresponsible
- 책임감이 없다는 뜻으로, 용기보다는 책임 회피에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영어에서 ‘man’을 전통적으로 ‘용기 있고 강인한 남자’라는 사회적 이상과 연결해 온 문화적 배경에서 나왔습니다. 현대 영어에서는 반드시 실제 성별을 말한다기보다 ‘용기나 책임감을 보일 만큼 충분한가’를 묻는 관용적 표현으로 쓰입니다. 다만 성별 고정관념이 담긴 표현으로 비판받을 수 있습니다.
💡 ‘man enough to + 동사’를 ‘~할 만큼 배짱이 있는’으로 기억하면 쉽습니다. 다만 실제 번역에서는 문맥에 따라 ‘용감한’, ‘성숙한’, ‘책임감 있는’으로 자연스럽게 바꾸는 것이 좋습니다.