work double tides
숙어C2literary평소보다 훨씬 오래 또는 두 배로 열심히 일하다
phrase
- 1
보통보다 훨씬 오래, 또는 두 배의 노력으로 일하다C2
to work much longer or harder than usual, especially for a limited period when there is a great deal to do
During the harvest, the whole family had to work double tides.
수확기에는 온 가족이 평소보다 훨씬 오래 일해야 했다.
The printers worked double tides to get the newspaper out before morning.
인쇄공들은 아침 전에 신문을 내기 위해 밤낮없이 일했다.
뉘앙스 · 쓰임
“work overtime”은 정규 근무시간을 넘겨 일한다는 일반적 표현이고, 때로는 초과근무 수당을 암시합니다. “work double shifts”는 실제로 두 교대 근무를 했다는 뜻이 강합니다. “work around the clock”은 거의 쉬지 않고 밤낮없이 일한다는 더 강한 표현입니다. “work double tides”는 의미는 비슷하지만 훨씬 드물고 옛스럽거나 문학적인 느낌이 납니다.
현대 회화에서는 잘 쓰이지 않으므로 일반적인 상황에서는 “work overtime”이나 “work long hours”를 쓰는 것이 안전합니다. “tide”를 단수로 바꾸어 “work a double tide”라고도 할 수 있으나, 관용 표현으로는 “work double tides”가 더 고정된 형태입니다. “double time”은 ‘두 배 임금’ 또는 ‘매우 빠른 속도’라는 뜻도 있으므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- work overtime
- 가장 일반적인 현대 표현으로, 정규 근무시간을 넘겨 일한다는 뜻이며 초과근무 수당을 암시할 수 있습니다.
- work double shifts
- 실제로 두 개의 교대 근무를 연달아 한다는 구체적인 의미가 강합니다.
- work around the clock
- 밤낮없이 거의 쉬지 않고 일한다는 뜻으로, 강도가 더 높습니다.
- burn the candle at both ends
- 일이나 활동 때문에 잠을 줄이고 무리한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하다라는 뜻입니다.
- work regular hours
- 초과근무 없이 정해진 시간만 일한다는 뜻입니다.
- slack off
- 해야 할 일을 제대로 하지 않고 게으름을 피운다는 부정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“tide”는 현대 영어에서는 주로 ‘조수, 밀물과 썰물’을 뜻하지만, 옛 영어에서는 ‘시간, 시기, 계절’이라는 뜻도 있었습니다. 항구나 배와 관련된 노동이 조수의 흐름에 맞추어 이루어졌던 배경도 표현의 느낌에 영향을 준 것으로 볼 수 있습니다. 따라서 “double tides”는 문자 그대로는 두 번의 조수 주기, 비유적으로는 두 번의 근무 시간이나 두 배의 노동을 떠올리게 합니다.
💡 ‘tide’를 바다의 밀물·썰물로 생각하고, 밀물 때도 일하고 썰물 때도 또 일한다고 상상하면 ‘두 배로 오래 일하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.