LC·Dict

Working hard or hardly working?

숙어B2informal
/ˈwɝːkɪŋ hɑːrd ɔːr ˈhɑːrdli ˈwɝːkɪŋ//ˈwɜːkɪŋ hɑːd ɔː ˈhɑːdli ˈwɜːkɪŋ/

“열심히 일하는 거야, 아니면 일 안 하는 거야?”라는 농담식 표현

phrase

  1. 1

    열일 중이야, 농땡이야상대가 열심히 일하는지 아니면 거의 일하지 않는지를 농담이나 가벼운 빈정거림으로 묻는 표현B2

    a humorous or mildly teasing question asking whether someone is working with effort or doing almost no work

    • The manager walked by and joked, “Working hard or hardly working?”

      매니저가 지나가며 농담으로 “열심히 일하는 거야, 아니면 일 안 하는 거야?”라고 말했다.

    • When I saw my brother staring at his laptop, I asked, “Working hard or hardly working?”

      동생이 노트북을 멍하니 보고 있는 걸 보고 나는 “열심히 하는 중이야, 아니면 거의 안 하는 중이야?”라고 물었다.

뉘앙스 · 쓰임

working hard는 긍정적으로 ‘열심히 일하다’라는 뜻이고, hardly working은 ‘거의 일하지 않다’라는 부정적 의미입니다. 단순히 Are you busy?보다 더 장난스럽고 말장난 느낌이 강하며, Are you slacking off?보다 덜 직접적이지만 비꼬는 뉘앙스가 생길 수 있습니다.

매우 비격식적인 농담 표현이므로 공식적인 평가, 상사와의 진지한 대화, 잘 모르는 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 특히 상대가 실제로 바쁘거나 스트레스를 받는 상황에서는 짜증스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

Are you busy or just looking busy?
비슷하게 놀리는 말이지만, ‘일하는 척한다’는 뜻이 더 직접적으로 드러납니다.
slacking off
농담형 질문이 아니라 ‘게으름 피우다, 농땡이 치다’라는 더 직접적인 표현입니다.
taking it easy
비난보다는 ‘느긋하게 하다, 쉬엄쉬엄하다’라는 부드러운 뉘앙스가 있습니다.

반의어

hard at work
실제로 열심히 일하고 있다는 긍정적이고 비교적 중립적인 표현입니다.
pulling your weight
팀에서 자기 몫을 제대로 하고 있다는 의미로, 책임 수행에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어의 hard가 ‘열심히’라는 부사로 쓰이는 반면, hardly는 ‘거의 ~않다’라는 뜻이 되는 점을 이용한 말장난입니다. 정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권 직장 문화에서 오래전부터 쓰인 상투적인 농담으로 알려져 있습니다.

💡 hard는 ‘열심히’, hardly는 ‘거의 ~않다’로 외우세요. 따라서 working hard는 ‘열심히 일함’, hardly working은 ‘거의 일 안 함’이라는 정반대 뜻이 됩니다.