Wouldn't hurt a fly
숙어B2매우 순하고 남을 해칠 사람이 아니라는 뜻
phrase
- 1
매우 순하고 착해서 누구에게도 해를 끼치지 않을 것 같다는 뜻B2
used to say that someone is so gentle or harmless that they would not hurt anyone
Don't be afraid of that big dog; he wouldn't hurt a fly.
저 큰 개 무서워하지 마. 걔는 파리 한 마리도 해치지 않을 만큼 순해.
Everyone said the quiet old man wouldn't hurt a fly, so the accusation shocked the whole village.
모두가 그 조용한 노인은 누구도 해칠 사람이 아니라고 말했기 때문에, 그 혐의는 마을 전체에 충격을 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘harmless’는 단순히 위험하지 않다는 중립적인 말이고, ‘gentle as a lamb’은 양처럼 순하다는 성격 묘사에 가깝습니다. ‘wouldn’t hurt a fly’는 실제로 남을 해칠 리 없을 정도로 순하고 착하다는 느낌을 더 과장해서 전달합니다.
대개 ‘He/She wouldn’t hurt a fly’처럼 부정형으로 쓰입니다. 문자 그대로 파리를 해치지 않는다는 뜻보다는 사람의 성격이 순하고 해롭지 않다는 비유적 의미입니다. 범죄나 폭력 사건과 관련해 쓰면 ‘그럴 사람이 아니다’라는 뉘앙스가 강해질 수 있으며, 문맥에 따라 아이러니하게 들릴 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- harmless
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 사람뿐 아니라 사물·상황에도 쓸 수 있습니다.
- gentle as a lamb
- 성격이 양처럼 순하다는 느낌이 강하며, 조금 더 비유적이고 다정한 표현입니다.
- wouldn't harm a soul
- 의미가 매우 비슷하지만, ‘anyone’을 뜻하는 ‘a soul’을 써서 사람을 해치지 않는다는 점이 더 직접적입니다.
반의어
- have a mean streak
- 겉으로 어떻든 성격에 못되거나 공격적인 면이 있다는 뜻입니다.
- dangerous
- 비유적 표현이 아니라 실제로 해를 끼칠 수 있음을 직접적으로 나타내는 형용사입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어에서 오래전부터 작은 곤충인 ‘fly’를 해치지 않는다는 이미지를 통해 극도의 온순함과 무해함을 과장해서 표현해 왔습니다. 파리는 작고 하찮은 존재로 여겨지기 때문에, 그런 존재조차 해치지 않는 사람이라면 누구에게도 폭력을 쓰지 않을 것이라는 의미가 됩니다.
💡 ‘fly’처럼 작은 벌레도 ‘hurt’하지 않는 사람이라고 떠올리면, ‘너무 순해서 누구도 해치지 않는다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.