Wreathed in smiles
숙어C2literary얼굴에 환한 미소가 가득한
phrase
- 1
환히 웃는, 미소 띤 — 얼굴이나 표정이 기쁨이나 만족감으로 환한 미소를 띠고 있는C2
having a face or expression filled with happy, pleased, or welcoming smiles
The children ran out of the classroom, their faces wreathed in smiles.
아이들은 얼굴에 환한 미소를 가득 띠고 교실 밖으로 뛰어나왔다.
When she saw her family waiting at the station, she was wreathed in smiles.
역에서 가족들이 기다리고 있는 것을 보자 그녀의 얼굴에는 환한 미소가 번졌다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 “smiling”보다 훨씬 더 생생하고 문학적인 표현입니다. “grinning from ear to ear”는 더 구어적이고 약간 장난스럽거나 과장된 느낌이 강한 반면, “wreathed in smiles”는 따뜻하고 우아한 묘사에 가깝습니다. “be all smiles”와 비슷하지만, “wreathed in smiles”가 더 시적이고 시각적인 표현입니다.
현대 일상 회화에서는 다소 문어적이고 오래된 느낌이 날 수 있으므로, 평범한 대화에서는 “smiling broadly,” “beaming,” “all smiles”가 더 자연스러울 때가 많습니다. 보통 사람의 얼굴, 표정, 군중 등을 묘사할 때 쓰며, 부정적인 상황에서는 반어적 효과가 있을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be all smiles
- 더 흔하고 구어적인 표현으로, 기분이 매우 좋아 보인다는 뜻입니다.
- beam with joy
- 기쁨으로 얼굴이 빛난다는 느낌이 강하며, “wreathed in smiles”보다 덜 문학적입니다.
- grin from ear to ear
- 입이 귀에 걸릴 만큼 활짝 웃는다는 과장되고 구어적인 표현입니다.
반의어
- wear a frown
- 미소가 아니라 얼굴을 찌푸리고 있다는 뜻입니다.
- look downcast
- 기쁨보다는 낙담하거나 풀이 죽은 표정을 나타냅니다.
- be in tears
- 웃음이 아니라 울고 있는 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]“wreathe”는 원래 화환이나 고리처럼 둘러싸다, 감싸다는 뜻입니다. 여기서는 미소가 얼굴을 둘러싼 것처럼 보인다는 비유에서 나온 표현입니다. “wreath”가 ‘화환’을 뜻하므로, 미소가 얼굴 전체를 장식한다는 시각적 이미지가 핵심입니다.
💡 “wreath”는 화환, “smiles”는 미소들이라고 생각하면 됩니다. 얼굴이 미소의 화환으로 둘러싸인 모습을 떠올리면 “환한 미소가 가득한”이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.