LC·Dict

wrestle with a pig

숙어C1informal
US/ˈresəl wɪð ə pɪɡ/

상대할 가치가 없는 사람과 논쟁하거나 싸우지 말라는 뜻

phrase

  1. 1

    무례하거나 악의적인 사람과 싸우거나 논쟁하면 자신도 품위를 잃고 상대만 즐거워지므로 그런 갈등을 피하라는 말C1

    used to advise someone not to argue or fight with a person who enjoys conflict, because doing so will damage your own dignity and benefit the other person

    • I know his comment was offensive, but don’t wrestle with a pig—just report it and move on.

      그의 댓글이 모욕적이었던 건 알지만, 상대할 가치 없는 사람과 싸우지 말고 그냥 신고하고 넘어가.

    • She refused to answer the personal attacks, saying she had no intention of wrestling with a pig.

      그녀는 인신공격에 답하지 않으면서, 그런 지저분한 싸움에 끼어들 생각이 없다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“Don’t feed the troll”은 특히 온라인에서 도발에 반응하지 말라는 뜻에 가깝고, “wrestle with a pig”는 상대가 지저분한 싸움을 즐기므로 내가 같이 더러워진다는 도덕적·품위상의 뉘앙스가 더 강합니다. “Pick your battles”는 어떤 싸움이 가치 있는지 선택하라는 중립적인 조언인 반면, 이 표현은 상대를 ‘돼지’에 비유해 더 비판적이고 모욕적으로 들릴 수 있습니다.

대개 명령문이나 조언 형태로 “Don’t/never wrestle with a pig”처럼 씁니다. 상대방을 돼지에 비유하는 표현이므로 직접 사람에게 말하면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 공식적 글쓰기보다는 대화, 칼럼, SNS, 비공식 조언에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

don’t feed the troll
특히 온라인에서 일부러 도발하는 사람에게 반응하지 말라는 뜻으로, 인터넷 맥락이 더 강합니다.
pick your battles
모든 갈등에 나서지 말고 중요한 싸움만 선택하라는 더 중립적이고 폭넓은 조언입니다.
rise above it
상대의 저급한 행동에 휘말리지 않고 품위 있게 행동하라는 긍정적이고 덜 모욕적인 표현입니다.

반의어

take the bait
상대의 도발에 걸려들어 반응한다는 뜻으로, 이 표현이 경고하는 행동에 가깝습니다.
sink to someone’s level
상대처럼 저급하게 행동하게 된다는 뜻으로, 돼지와 씨름한 결과를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 영어권에서 20세기 이후 속담처럼 널리 퍼진 말입니다. 흔히 “Never wrestle with a pig. You both get dirty, and the pig likes it.”라는 형태로 인용되며, 조지 버나드 쇼나 마크 트웨인 등에게 잘못 귀속되기도 합니다. 돼지가 진흙을 좋아한다는 문화적 이미지에서, 지저분한 싸움은 그 싸움을 즐기는 사람에게만 유리하다는 비유가 만들어졌습니다.

💡 돼지와 진흙탕에서 씨름하면 둘 다 더러워지지만 돼지는 오히려 좋아한다고 떠올리면, ‘나까지 품위를 잃는 싸움은 피하라’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.