wrong on so many levels
숙어C1informal여러 가지 면에서 매우 잘못된
phrase
- 1
어떤 것이 여러 가지 이유로 매우 부적절하거나 잘못되었음을 나타내는 표현C1
used to say that something is very wrong, inappropriate, offensive, or unreasonable for many different reasons
That joke was wrong on so many levels.
그 농담은 여러 가지 면에서 정말 부적절했어.
Hiring your cousin to audit your own department is wrong on so many levels.
자기 부서를 감사하게 하려고 사촌을 고용하는 건 여러모로 말이 안 되고 부적절하다.
뉘앙스 · 쓰임
‘wrong’이 단순히 ‘틀렸다’는 뜻이라면, ‘wrong on so many levels’는 문제점이 하나가 아니라 여러 측면에 걸쳐 있다는 강한 평가입니다. ‘inappropriate’보다 더 감정적이고 비판적이며, ‘problematic’보다 더 구어적이고 과장된 느낌이 있습니다. 농담으로 쓰면 ‘이건 여러모로 말이 안 된다/너무 이상하다’ 정도의 가벼운 뉘앙스도 가능합니다.
비격식 표현이므로 학술 논문이나 공식 보고서에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람의 말이나 행동을 직접 평가할 때는 상당히 비판적으로 들릴 수 있으므로 상황에 따라 무례하게 느껴질 수 있습니다. 유머로 쓸 경우에도 민감한 주제에서는 가볍게 들리지 않을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- problematic
- 더 중립적이고 분석적인 표현이며, ‘wrong on so many levels’보다 덜 구어적이고 덜 과장적입니다.
- deeply inappropriate
- 더 격식 있고 직접적인 비판 표현으로, 주로 예의·윤리·상황 적절성에 초점이 있습니다.
- out of line
- 사람의 말이나 행동이 선을 넘었다는 뜻에 가깝고, 여러 측면의 문제라는 의미는 덜합니다.
반의어
- perfectly acceptable
- 아무 문제가 없고 받아들일 만하다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
- appropriate
- 상황이나 규범에 맞다는 뜻이며, 감정적 강조는 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘level’은 여기서 물리적인 층이 아니라 ‘측면, 차원, 관점’을 뜻합니다. 따라서 이 표현은 어떤 것이 여러 ‘차원’에서 동시에 잘못되었다는 비유적 말입니다. 20세기 후반 이후 구어와 대중문화, 인터넷 표현에서 널리 쓰이게 된 것으로 보입니다.
💡 건물을 여러 층(level)으로 생각해 보세요. 1층도, 2층도, 3층도 모두 문제가 있다면 ‘wrong on so many levels’입니다.