You and whose army?
숙어C1informal상대의 위협이나 명령을 비웃으며 ‘네가 무슨 힘으로?’라고 되묻는 말
phrase
- 1
어쩔 건데, 네가 뭔데 — 상대가 자신을 강제로 시키거나 해칠 능력이 없다고 조롱하며 도전하는 말C1
Used as a mocking reply to someone’s threat or order, meaning they do not have enough power or support to enforce it.
“Move out of my seat.” “You and whose army?”
“내 자리에서 비켜.” “네가 무슨 힘으로?”
He said he would make us apologize, and Maya laughed, “You and whose army?”
그가 우리에게 사과하게 만들겠다고 하자, 마야는 웃으며 “무슨 수로?”라고 받아쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
“You and what army?”와 거의 같은 뜻이지만, “whose army”는 ‘도대체 누구 군대를 데려올 건데?’라는 느낌이 더 직접적으로 납니다. 단순히 “I don’t think you can”보다 훨씬 비꼬고 도전적인 말입니다. 한국어의 ‘네가 뭔데?’, ‘무슨 수로?’, ‘누구 믿고?’와 비슷하지만 영어 표현은 더 놀리듯이 공격적인 뉘앙스가 강합니다.
친한 사이의 장난이나 영화·소설 속 대사로는 자연스럽지만, 직장·학교·공식 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 실제 위협이나 갈등 상황에서 사용하면 싸움을 키울 수 있으므로 주의해야 합니다. 문장 끝에 물음표를 붙여 “You and whose army?”처럼 독립된 반문으로 쓰는 것이 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you and what army?
- 가장 흔한 변형으로, 의미는 거의 같고 더 자연스럽게 들리는 경우가 많습니다.
- make me
- ‘어디 한번 시켜 봐’라는 짧고 직접적인 도전으로, 더 어린아이 같거나 거칠게 들릴 수 있습니다.
- I'd like to see you try
- 상대가 실패할 것이라고 비웃는 말로, 약간 더 문장형이고 냉소적인 느낌입니다.
반의어
- I give up
- 도전하지 않고 포기하거나 굴복한다는 뜻입니다.
- you win
- 상대의 우위를 인정하고 물러나는 표현입니다.
- I’ll do as you say
- 상대의 명령이나 요구를 받아들이겠다는 순응적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권의 말싸움이나 아이들 사이의 놀림말에서 발전한 표현으로 여겨집니다. 상대가 혼자서는 아무 힘이 없으니 ‘군대라도 데려와야 할 것’이라는 과장된 반문에서 나온 말입니다. 오늘날에는 더 널리 쓰이는 변형 “You and what army?”와 함께 사용됩니다.
💡 상대가 ‘너를 혼내 주겠다’고 할 때, ‘너 혼자? 아니면 어느 군대를 데리고?’라고 비꼬는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.