LC·Dict

You and whose army?

숙어C1informal
US/ˈjuː ənd ˌhuːz ˈɑːrmi/UK/ˈjuː ənd ˌhuːz ˈɑːmi/

상대의 위협이나 명령을 비웃으며 ‘네가 무슨 힘으로?’라고 되묻는 말

phrase

  1. 1

    어쩔 건데, 네가 뭔데상대가 자신을 강제로 시키거나 해칠 능력이 없다고 조롱하며 도전하는 말C1

    Used as a mocking reply to someone’s threat or order, meaning they do not have enough power or support to enforce it.

    • “Move out of my seat.” “You and whose army?”

      “내 자리에서 비켜.” “네가 무슨 힘으로?”

    • He said he would make us apologize, and Maya laughed, “You and whose army?”

      그가 우리에게 사과하게 만들겠다고 하자, 마야는 웃으며 “무슨 수로?”라고 받아쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“You and what army?”와 거의 같은 뜻이지만, “whose army”는 ‘도대체 누구 군대를 데려올 건데?’라는 느낌이 더 직접적으로 납니다. 단순히 “I don’t think you can”보다 훨씬 비꼬고 도전적인 말입니다. 한국어의 ‘네가 뭔데?’, ‘무슨 수로?’, ‘누구 믿고?’와 비슷하지만 영어 표현은 더 놀리듯이 공격적인 뉘앙스가 강합니다.

친한 사이의 장난이나 영화·소설 속 대사로는 자연스럽지만, 직장·학교·공식 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 실제 위협이나 갈등 상황에서 사용하면 싸움을 키울 수 있으므로 주의해야 합니다. 문장 끝에 물음표를 붙여 “You and whose army?”처럼 독립된 반문으로 쓰는 것이 일반적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

you and what army?
가장 흔한 변형으로, 의미는 거의 같고 더 자연스럽게 들리는 경우가 많습니다.
make me
‘어디 한번 시켜 봐’라는 짧고 직접적인 도전으로, 더 어린아이 같거나 거칠게 들릴 수 있습니다.
I'd like to see you try
상대가 실패할 것이라고 비웃는 말로, 약간 더 문장형이고 냉소적인 느낌입니다.

반의어

I give up
도전하지 않고 포기하거나 굴복한다는 뜻입니다.
you win
상대의 우위를 인정하고 물러나는 표현입니다.
I’ll do as you say
상대의 명령이나 요구를 받아들이겠다는 순응적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권의 말싸움이나 아이들 사이의 놀림말에서 발전한 표현으로 여겨집니다. 상대가 혼자서는 아무 힘이 없으니 ‘군대라도 데려와야 할 것’이라는 과장된 반문에서 나온 말입니다. 오늘날에는 더 널리 쓰이는 변형 “You and what army?”와 함께 사용됩니다.

💡 상대가 ‘너를 혼내 주겠다’고 할 때, ‘너 혼자? 아니면 어느 군대를 데리고?’라고 비꼬는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.