You can't be half pregnant
숙어C1informal어떤 상태나 결정은 ‘조금만’ 또는 ‘반만’일 수 없다는 뜻
phrase
- 1
어중간할 수 없다, 중간은 없다 — 어떤 상태, 결정, 입장은 부분적으로만 존재하거나 받아들일 수 없고, 완전히 그렇거나 전혀 그렇지 않은 것이라는 뜻.C1
Used to say that a particular state, decision, or position cannot exist only partly; it must be either fully true or not true at all.
The company says it supports data privacy, but you can't be half pregnant: either users control their data or they don't.
그 회사는 데이터 개인정보 보호를 지지한다고 하지만, 반만 임신할 수는 없는 법이다. 사용자가 자기 데이터를 통제하든지 아니면 못 하든지 둘 중 하나다.
If we join the alliance, we have to accept the obligations too. You can't be half pregnant.
우리가 그 동맹에 가입한다면 의무도 함께 받아들여야 한다. 반만 임신할 수는 없는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘all or nothing’보다 더 생생하고 단정적인 표현으로, 단순히 전부냐 아니냐가 아니라 ‘논리적으로 중간 상태가 불가능하다’는 점을 강조한다. ‘you can't have it both ways’는 서로 양립할 수 없는 두 가지 이익을 동시에 얻으려는 태도를 비판하는 말이고, 이 표현은 상태 자체가 둘 중 하나라는 점에 초점이 있다.
비유가 임신과 관련되어 있어 직장이나 공식적인 자리에서 조심해서 써야 하며, 임신·불임·낙태 등 민감한 주제가 실제로 관련된 상황에서는 피하는 것이 좋다. 상대의 복잡한 사정을 단순화하는 말처럼 들릴 수 있으므로 논쟁적인 상황에서는 부드러운 표현인 ‘There is no middle ground here’ 등을 고려할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- there is no middle ground
- 더 중립적이고 공식적인 표현으로, 임신 비유가 없어 덜 민감하다.
- it's all or nothing
- 더 일반적이고 간단하지만, ‘논리적으로 중간 상태가 불가능하다’는 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- you either are or you aren't
- 상태가 이분법적임을 직접적으로 말하는 표현으로, 비유적 색채가 적다.
반의어
- meet halfway
- 서로 양보해 중간 지점에서 타협한다는 뜻으로, 중간 해결책이 가능하다는 전제가 있다.
- split the difference
- 양쪽의 차이를 절충한다는 뜻으로, 수량이나 조건을 나눌 수 있는 상황에 어울린다.
어원 · 암기 팁
[English]임신은 부분적으로 성립하는 상태가 아니라 임신했거나 임신하지 않았거나 둘 중 하나라는 상식적 사실에서 나온 비유적 표현이다. 20세기 후반 이후 영어권의 정치·비즈니스·법률 담론에서 어떤 결정이나 원칙이 타협 불가능하다는 점을 강조하는 말로 널리 쓰였다. 비슷한 형태로 ‘you can't be a little bit pregnant’도 자주 사용된다.
💡 임신은 ‘0% 또는 100%’이지 50%가 아니라고 떠올리면, 어떤 문제에 중간 상태가 없다는 의미를 기억하기 쉽다.