LC·Dict

You can't make an omelet without breaking some eggs

숙어C1
/juː kænt meɪk ən ˈɑː.mə.lət wɪˈðaʊt ˈbreɪ.kɪŋ səm eɡz//juː kɑːnt meɪk ən ˈɒm.lət wɪˈðaʊt ˈbreɪ.kɪŋ səm eɡz/드물게 쓰임

큰일을 이루려면 어느 정도의 희생이나 손해는 피할 수 없다는 말

phrase

  1. 1

    불가피한 희생, 필요한 희생가치 있는 결과를 얻으려면 어느 정도의 희생, 손실, 불편, 부작용은 어쩔 수 없다는 뜻의 속담C1

    used to say that you cannot achieve something worthwhile without accepting some sacrifice, loss, inconvenience, or damage

    • The new system caused a lot of confusion at first, but you can't make an omelet without breaking some eggs.

      새 시스템은 처음에 많은 혼란을 일으켰지만, 큰 변화를 이루려면 어느 정도 희생은 불가피하다.

    • I know the budget cuts are painful, but the company has to survive—you can't make an omelet without breaking some eggs.

      예산 삭감이 고통스럽다는 건 알지만 회사가 살아남아야 해. 뭔가를 이루려면 어느 정도 손해는 감수해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘no pain, no gain’은 주로 개인의 노력과 고통을 강조하지만, 이 표현은 목표 달성을 위해 생기는 손해·희생·부작용을 강조합니다. ‘the end justifies the means’는 수단이 도덕적으로 문제가 있어도 결과가 좋으면 된다는 더 강한 의미라서, 이 표현보다 훨씬 논쟁적이고 부정적으로 들릴 수 있습니다.

상대방이 실제로 피해를 입은 상황에서 쓰면 냉정하거나 오만하게 들릴 수 있습니다. 특히 해고, 사고, 전쟁, 차별처럼 심각한 피해를 말할 때는 사용을 피하는 것이 좋습니다. 미국식 철자는 ‘omelet’, 영국식 철자는 ‘omelette’도 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

no pain, no gain
개인의 노력, 훈련, 고통 뒤에 성과가 온다는 의미가 강하며, 다른 사람에게 끼치는 피해보다는 자기 희생에 초점이 있습니다.
nothing ventured, nothing gained
위험을 감수해야 성과를 얻는다는 뜻으로, 손해나 희생보다는 도전과 모험의 필요성을 강조합니다.
the end justifies the means
좋은 결과를 위해서는 문제가 있는 수단도 정당화될 수 있다는 뜻으로, 훨씬 더 도덕적으로 논쟁적이고 부정적인 뉘앙스가 있습니다.

반의어

better safe than sorry
목표 달성을 위해 손해를 감수하자는 의미와 반대로, 위험이나 피해를 피하는 신중함을 강조합니다.
first, do no harm
성과보다 피해를 주지 않는 것을 우선해야 한다는 의미로, 희생을 불가피한 것으로 보는 이 속담과 대조됩니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 속담 ‘On ne saurait faire d’omelette sans casser des œufs’에서 온 표현으로 알려져 있습니다. 문자 그대로는 오믈렛을 만들려면 달걀을 깨야 한다는 말이며, 영어에서는 정치적 변화나 어려운 결정을 설명할 때 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 오믈렛이라는 결과를 얻으려면 반드시 달걀을 깨야 한다고 떠올리면, ‘성과에는 희생이 따른다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

You can't make an omelet without breaking some eggs 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전