You can't make an omelet without breaking some eggs
숙어C1큰일을 이루려면 어느 정도의 희생이나 손해는 피할 수 없다는 말
phrase
- 1
불가피한 희생, 필요한 희생 — 가치 있는 결과를 얻으려면 어느 정도의 희생, 손실, 불편, 부작용은 어쩔 수 없다는 뜻의 속담C1
used to say that you cannot achieve something worthwhile without accepting some sacrifice, loss, inconvenience, or damage
The new system caused a lot of confusion at first, but you can't make an omelet without breaking some eggs.
새 시스템은 처음에 많은 혼란을 일으켰지만, 큰 변화를 이루려면 어느 정도 희생은 불가피하다.
I know the budget cuts are painful, but the company has to survive—you can't make an omelet without breaking some eggs.
예산 삭감이 고통스럽다는 건 알지만 회사가 살아남아야 해. 뭔가를 이루려면 어느 정도 손해는 감수해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘no pain, no gain’은 주로 개인의 노력과 고통을 강조하지만, 이 표현은 목표 달성을 위해 생기는 손해·희생·부작용을 강조합니다. ‘the end justifies the means’는 수단이 도덕적으로 문제가 있어도 결과가 좋으면 된다는 더 강한 의미라서, 이 표현보다 훨씬 논쟁적이고 부정적으로 들릴 수 있습니다.
상대방이 실제로 피해를 입은 상황에서 쓰면 냉정하거나 오만하게 들릴 수 있습니다. 특히 해고, 사고, 전쟁, 차별처럼 심각한 피해를 말할 때는 사용을 피하는 것이 좋습니다. 미국식 철자는 ‘omelet’, 영국식 철자는 ‘omelette’도 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no pain, no gain
- 개인의 노력, 훈련, 고통 뒤에 성과가 온다는 의미가 강하며, 다른 사람에게 끼치는 피해보다는 자기 희생에 초점이 있습니다.
- nothing ventured, nothing gained
- 위험을 감수해야 성과를 얻는다는 뜻으로, 손해나 희생보다는 도전과 모험의 필요성을 강조합니다.
- the end justifies the means
- 좋은 결과를 위해서는 문제가 있는 수단도 정당화될 수 있다는 뜻으로, 훨씬 더 도덕적으로 논쟁적이고 부정적인 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- better safe than sorry
- 목표 달성을 위해 손해를 감수하자는 의미와 반대로, 위험이나 피해를 피하는 신중함을 강조합니다.
- first, do no harm
- 성과보다 피해를 주지 않는 것을 우선해야 한다는 의미로, 희생을 불가피한 것으로 보는 이 속담과 대조됩니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 속담 ‘On ne saurait faire d’omelette sans casser des œufs’에서 온 표현으로 알려져 있습니다. 문자 그대로는 오믈렛을 만들려면 달걀을 깨야 한다는 말이며, 영어에서는 정치적 변화나 어려운 결정을 설명할 때 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 오믈렛이라는 결과를 얻으려면 반드시 달걀을 깨야 한다고 떠올리면, ‘성과에는 희생이 따른다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.