LC·Dict

You can't pour from an empty cup

숙어B2
/juː kænt pɔːr frəm ən ˈempti kʌp//juː kɑːnt pɔː frəm ən ˈempti kʌp/

자기 자신을 돌보지 않으면 남을 제대로 도울 수 없다는 말

phrase

  1. 1

    자기 돌봄 우선, 나부터 돌보기자신의 신체적·정신적·감정적 자원이 고갈되면 다른 사람을 지속적으로 돕거나 돌볼 수 없다는 뜻.B2

    Used to say that a person must look after their own needs and well-being before they can sustainably help or care for others.

    • Take a day off and rest; you can't pour from an empty cup.

      하루 쉬면서 좀 쉬어. 네가 지쳐 있으면 남을 도울 수도 없잖아.

    • She realized that you can't pour from an empty cup, so she started setting boundaries at work.

      그녀는 자신이 지쳐 있으면 남을 돌볼 수 없다는 것을 깨닫고 직장에서 선을 긋기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘take care of yourself first’보다 비유적이고 부드럽게 들리며, 이기적으로 행동하라는 뜻이 아니라 남을 돕기 위해서라도 자신의 에너지와 건강을 먼저 채워야 한다는 뉘앙스가 있다. ‘charity begins at home’은 가족이나 가까운 사람을 먼저 돌보라는 뜻에 가까워 의미가 다르다.

상대가 힘들어 보일 때 위로하거나 조언하는 말로 자연스럽다. 다만 심각한 긴급 상황에서 책임을 회피하는 말처럼 쓰면 차갑거나 자기중심적으로 들릴 수 있다. 글이나 연설에서는 흔하지만, 너무 자주 쓰여 다소 진부하게 느껴질 수도 있다.

유의어 뉘앙스 비교

take care of yourself first
더 직접적인 표현으로, 비유적 느낌은 덜하다.
put your own oxygen mask on first
비행기 안전 안내에서 온 비유로, 위급하거나 책임이 큰 상황에서 먼저 자신을 보호해야 한다는 느낌이 강하다.
self-care is not selfish
자기 돌봄을 정당화하거나 격려하는 문구로, 현대적 웰빙 표현의 느낌이 강하다.

반의어

put others first
자신보다 타인의 필요를 우선하라는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 행동 원칙을 나타낼 수 있다.
self-sacrifice
자신의 이익이나 건강을 희생해 남을 돕는다는 뜻으로, 긍정적일 수도 있지만 과도하면 번아웃을 암시한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 컵에 담긴 물을 에너지나 정서적 자원에 비유한 현대 영어권의 자기 돌봄 격언으로 널리 퍼졌다. 20세기 후반 이후 상담, 교육, 간병, 웰빙 담론에서 자주 사용되며 대중화된 표현이다.

💡 내 컵이 비어 있으면 다른 사람 컵에 따라 줄 물도 없다고 기억하면 된다. 즉, 먼저 내 에너지와 마음의 여유를 채워야 남에게도 줄 수 있다는 뜻이다.