LC·Dict

Do you kiss your mother with that mouth?

숙어C1informal
/duː ju kɪs jʊr ˈmʌðər wɪð ðæt maʊθ//duː juː kɪs jɔː ˈmʌðə wɪð ðæt maʊθ/

상대의 거친 말이나 욕설을 꾸짖거나 놀릴 때 하는 말

phrase

  1. 1

    입조심해라, 말버릇 고쳐라상대가 욕설이나 무례한 말을 했을 때, 그런 말을 쓰는 것이 부끄럽지 않냐고 비꼬거나 꾸짖는 말C1

    used to criticize or tease someone for using rude, vulgar, or offensive language

    • Wow, do you kiss your mother with that mouth?

      와, 너 그 입으로 어머니한테도 뽀뽀하니?

    • After Jake swore at the referee, his sister laughed and said, "Do you kiss your mother with that mouth?"

      제이크가 심판에게 욕을 하자, 그의 여동생은 웃으며 “너 그 입으로 엄마한테도 뽀뽀해?”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“Watch your mouth”나 “Mind your language”가 직접적으로 ‘말조심해’라고 경고하는 표현이라면, “Do you kiss your mother with that mouth?”는 더 비꼬고 농담 섞인 표현입니다. 다만 도덕적으로 훈계하는 느낌이 있어 친하지 않은 사람에게 쓰면 무례하거나 불쾌하게 들릴 수 있습니다.

비격식 표현이며 욕설이나 음담패설을 들은 뒤 반응으로 씁니다. 직장, 공식 석상, 윗사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서는 농담이 될 수 있지만, 상황에 따라 상대를 어린아이 취급하거나 도덕적으로 비난하는 듯 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

watch your mouth
더 직접적이고 경고하는 느낌이 강함
mind your language
영국식 영어에서 특히 자연스럽고, 비교적 점잖게 들림
language!
누군가 욕했을 때 짧게 꾸짖는 말로, 부모나 교사가 하는 말처럼 들릴 수 있음
clean up your language
욕설이나 저속한 표현을 줄이라는 뜻을 더 직접적으로 전달함

반의어

speak freely
말을 검열하지 말고 자유롭게 하라는 뜻
say whatever you want
표현을 제한하지 않겠다는 의미로, 말조심하라는 뉘앙스와 반대

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어권 특히 미국에서 오래 쓰인 구어적 꾸짖음입니다. ‘어머니’는 순수함, 예의, 가정교육을 상징하는 존재로 제시되며, 그런 사람에게 애정을 표현하는 입으로 어떻게 그런 더러운 말을 하느냐는 대조에서 유머와 비꼼이 생깁니다.

💡 ‘그 더러운 말을 한 바로 그 입으로 엄마에게 뽀뽀한다고?’라는 이미지를 떠올리면, 욕설을 꾸짖는 표현이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

Do you kiss your mother with that mouth? 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전